United States v. Chavez ( 2020 )


Menu:
  •                                                                        FILED
    United States Court of Appeals
    Tenth Circuit
    PUBLISH                    September 30, 2020
    Christopher M. Wolpert
    UNITED STATES COURT OF APPEALS                 Clerk of Court
    TENTH CIRCUIT
    UNITED STATES OF AMERICA,
    Plaintiff - Appellee,
    v.                                                     No. 17-8096
    RANDOLFO LIBRADO CHAVEZ,
    JR.,
    Defendant - Appellant.
    Appeal from the United States District Court
    for the District of Wyoming
    (D.C. No. 2:17-CR-00111-ABJ-2)
    Neil D. Van Dalsem, Assistant Federal Public Defender (Julia L. O’Connell,
    Federal Public Defender, with him on the briefs), Office of the Federal Public
    Defender, Northern & Eastern Districts of Oklahoma, Tulsa, Oklahoma, for
    Defendant-Appellant.
    Timothy Forwood, Assistant United States Attorney (Mark A. Klaassen, United
    States Attorney, with him on the brief), Office of the United States Attorney,
    Cheyenne, Wyoming, for Plaintiff-Appellee.
    Before HARTZ, SEYMOUR, and HOLMES, Circuit Judges.
    HOLMES, Circuit Judge.
    Defendant-Appellant Randolfo Librado Chavez, Jr., was convicted, after a
    jury trial in the federal district court in Wyoming, of two counts of distributing
    methamphetamine in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1) and (b)(1)(B). His appeal
    from those convictions centers on the district court’s admission into evidence of
    three transcripts, which purportedly were of audio recordings of incriminating
    conversations that he had had in Spanish and in English. The district court did
    not admit into evidence the audio recordings themselves or play the recordings for
    the jury. Furthermore, the district court instructed the jury that they could not
    question the accuracy of the English-language translations in the transcripts.
    On appeal, Mr. Chavez challenges both the district court’s admission of the
    transcripts and the jury instructions relating to them. He argues that the district
    court (1) violated the best-evidence rule by admitting the transcripts into evidence
    without admitting the recordings themselves, and (2) committed plain error by
    instructing the jury to accept the accuracy of the translations in the transcripts.
    As to Mr. Chavez’s first contention, we conclude that the district court’s
    admission of the transcripts, without also admitting the recordings they purported
    to transcribe, violated the best-evidence rule and constitutes reversible error.
    Accordingly, exercising jurisdiction under 28 U.S.C. § 1291, we reverse and
    remand the case to the district court with instructions to vacate Mr. Chavez’s
    2
    convictions and grant him a new trial. In light of this disposition, we do not
    reach the merits of Mr. Chavez’s jury-instruction challenge.
    I
    We start by surveying (A) the events on which the audio recordings and
    transcripts are predicated, (B) the contents of the recordings and the transcripts,
    and (C) the district court’s admission of the transcripts at trial.
    A
    The relevant events trace back to July 2016, when Bryan Salas agreed to
    serve the Wyoming Division of Criminal Investigation (“WDCI”) as a
    confidential informant in exchange for the removal of a misdemeanor theft charge
    from his record. Mr. Salas advised WDCI Special Agent Jason Ruby that he knew
    of people in the Gillette, Wyoming, area involved in the sale of methamphetamine
    and that he could arrange controlled purchases of the drug from them. To that
    end, working with several WDCI agents, Mr. Salas arranged to purchase four
    ounces of methamphetamine from a former co-worker named McKleen Miranda 1
    on July 22. The agents gave Mr. Salas $4,000 to buy the four ounces of
    methamphetamine, and they outfitted him with a wire that would record audio and
    transmit it live to the agents.
    1
    Mr. Miranda was indicted with Mr. Chavez in this case but testified at
    trial for the government.
    3
    On July 22, the day of the controlled purchase, the wire recorded a call that
    Mr. Salas allegedly received from Mr. Miranda. Because the conversation was
    largely in Spanish, the agents did not understand what they were saying, so Mr.
    Salas informed them later about the conversation’s contents. See R., Vol. III, at
    102, 111–12 (Tr. Jessie Lile’s Test., dated Oct. 3, 2017). Mr. Salas told the
    agents that Mr. Miranda had informed him that “they [i.e., Mr. Miranda and one
    or more unidentified individual(s)] had the four ounces of methamphetamine” that
    he had requested, and that “they wanted to meet at Walmart in Gillette.”
    Id. at 1
    0
    2. At the last minute, the location of the drug purchase changed from Walmart
    to the parking lot of a nearby Old Chicago pizza restaurant.
    The trial testimony presented slightly conflicting stories about precisely
    what took place in the Old Chicago parking lot. Mr. Salas testified that he was
    the first to arrive and that a white four-door car occupied by Mr. Miranda, Mr.
    Chavez, and a person he did not know eventually pulled up next to his car. He
    recounted that one of the white car’s windows rolled down and that Mr. Chavez
    then handed him the methamphetamine in exchange for cash. Mr. Miranda, on the
    other hand, testified that he, Mr. Chavez, and Mr. Miranda’s brother-in-law,
    Carlos Dominguez, were the first to arrive in the white four-door car and that Mr.
    Salas subsequently showed up and pulled up next to their car. As for the drug
    handoff, Mr. Miranda testified that Mr. Chavez initially rolled down a window in
    4
    their white car, but when Mr. Salas’s car window failed to open, Mr. Salas opened
    his car door instead and then exchanged Mr. Chavez’s methamphetamine for cash.
    None of the law enforcement officers who were at the scene were able to
    confirm either specific account. At most, one of them testified that he “could see
    that there were definitely two occupants in the white car,”
    id. at 183
    (Tr. Eric
    Vos’s Test., dated Oct. 3, 2017), while another testified that he could hear “other
    people talking” over the live wire transmission
    ,
    id. at 10
    6. 
    But that was the full
    extent of what they could ascertain: none of them could see who was inside the
    white car, much less identify Mr. Chavez as one of its occupants. The testimony
    is consistent, however, in conveying that the entire interaction between occupants
    of the two cars was brief, lasting somewhere between approximately “15 or 30
    seconds” and one minute.
    Id. at 1
    42 
    (Tr. Bryan Salas’s Test., dated Oct. 3, 2017);
    see
    id. at 10
    6 (officer testifying that the meeting lasted “right around the one-
    minute mark”).
    After the cars parted, Mr. Salas and the agents returned to the WDCI office,
    where the agents collected from Mr. Salas a bag containing methamphetamine.
    The methamphetamine weighed 3.55 ounces, falling short of the four ounces that
    Mr. Salas had been instructed to purchase. Accordingly, at the agents’ request,
    Mr. Salas contacted Mr. Miranda about the methamphetamine shortage. Then,
    pertaining to a separate matter, Special Agent Ruby asked Mr. Salas also to
    5
    contact Mr. Miranda to inquire into “another individual that [Special Agent Ruby]
    was trying to activate a case on.”
    Id. at 2
    31–32 
    (Tr. Jason Ruby’s Test., dated
    Oct. 3, 2017).
    Three days later, on July 25, Mr. Salas visited Mr. Miranda’s home.
    Special Agent Ruby indicated that the purpose of the visit was for Mr. Salas to
    inquire into the aforementioned person of interest. But while Mr. Salas was at
    Mr. Miranda’s home, Mr. Salas acquired—without Special Agent Ruby’s
    authorization—the approximately half-ounce of methamphetamine that had been
    missing from the July 22 controlled purchase. Shortly after leaving Mr.
    Miranda’s home with the approximately half-ounce of methamphetamine, Mr.
    Salas contacted Special Agent Ruby and told him that he had just acquired from
    Mr. Miranda “the methamphetamine that [had been] shorted from the deal on the
    22nd [of July].”
    Id. at 2
    31.
    
    Mr. Salas then met Special Agent Ruby at the WDCI office at the special
    agent’s request. Special Agent Ruby took from Mr. Salas what he had obtained
    from Mr. Miranda, which Special Agent Ruby described as “a potato chip bag”
    containing “a paper towel or napkin-type substance,” inside of which “was a
    plastic bag that contained a crystalline substance similar to methamphetamine.”
    Id. at 2
    32. 
    Special Agent Ruby “admonish[ed]” Mr. Salas for acquiring the
    remaining methampetamine from Mr. Miranda without the participation of WDCI
    6
    agents.
    Id. at 2
    34–35. 
    Two days later, Mr. Salas was arrested for driving under
    the influence (“DUI”).
    Despite Mr. Salas’s unauthorized acquisition of the remaining
    methamphetamine as well as his DUI arrest, WDCI agents continued to work with
    him. Sometime shortly after July 22, Special Agent Ruby contacted Mr. Salas and
    asked him to set up another controlled purchase of methamphetamine. Mr. Salas
    told Special Agent Ruby that Mr. Chavez had already contacted him about
    whether he needed more methamphetamine, and Special Agent Ruby asked Mr.
    Salas to arrange to have Mr. Chavez sell him four more ounces of
    methamphetamine. Mr. Salas and Mr. Chavez allegedly arranged for this second
    purchase to take place on August 3 in the Walmart parking lot.
    On August 3, WDCI agents again provided Mr. Salas with cash and
    outfitted him with a wire. At Special Agent Ruby’s request, Mr. Salas called Mr.
    Chavez to advise him that he was heading to Walmart. Mr. Salas arrived first at
    Walmart, where he waited inside for Mr. Chavez. Eventually, a white car pulled
    up to the store, and Mr. Salas got in.
    Mr. Salas testified that there were two people in the car: Mr. Chavez and
    Mr. Dominguez. According to Mr. Salas, a conversation took place in the car
    between Mr. Chavez and himself, during which Mr. Chavez said that he did not
    have all four ounces of methamphetamine that Mr. Salas had requested. Mr.
    7
    Chavez also allegedly said, at some point during this conversation, “I am the boss.
    I can get you anything that you want.”
    Id. at 1
    52. 
    Mr. Salas further testified that
    Mr. Chavez handed him the lesser amount of methamphetamine he had been able
    to procure, and that Mr. Salas handed Mr. Chavez a corresponding amount of cash
    in exchange.
    Agents at the scene of the August 3 transaction presented a less definitive
    picture of what transpired, testifying that they were unable to ascertain exactly
    how many people other than Mr. Salas were in the white car, nor could they
    identify precisely who those other people were. In terms of what actually
    happened in the car, agents testified that they listened in on an approximately six-
    minute-long conversation between the vehicle’s occupants, which was mainly
    carried out in Spanish, but that they were unable to understand the Spanish-
    speaking portions of it. Moreover, the agent charged with surveilling the white
    car while Mr. Salas was inside it testified that he could not see into the car and
    thus did not observe any “drugs being handed off and exchanged for money.”
    Id. at 2
    99, 302 
    (Tr. Chris McDonald’s Test., dated Oct. 4, 2017).
    The agents eventually observed Mr. Salas exit the white car, which then
    drove off. Mr. Salas walked back into Walmart. Shortly thereafter, Special
    Agent Ruby picked him up and returned with him to the WDCI office. There, Mr.
    8
    Salas provided Special Agent Ruby with the methamphetamine that he had
    purportedly received during the controlled purchase.
    Meanwhile, a Gillette Police Department officer, who had been charged
    with stopping the white car and identifying its occupants, pulled the car over a
    short distance away from Walmart. The white car contained two people. The
    person in its passenger seat identified himself as “Randolfo Chavez,” but he told
    the officer that he did not have an ID on him. No one was arrested, nor were any
    citations issued, and the officer ultimately let the car go. At trial, the officer
    identified Mr. Chavez as the person who was sitting in the white car’s passenger
    seat during the traffic stop.
    Id. at 305, 308
    (Tr. Ryan Warney’s Test., dated Oct.
    4, 2017).
    B
    It was against this backdrop that the government charged Mr. Chavez with
    two counts of distributing methamphetamine in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1)
    and (b)(1)(B). Count One pertained to the July 22 controlled buy, and Count Two
    pertained to the August 3 controlled buy. At trial, the government’s case against
    Mr. Chavez rested in substantial part on three transcripts: Trial Exhibits 15, 16,
    and 17. These transcripts purportedly reflect audio recordings of conversations
    that Mr. Chavez had in both Spanish and English in connection with the July 22
    and August 3 controlled buys, except that the Spanish-language portions have
    9
    been translated into English. The district court’s admission of these transcripts is
    at the center of this appeal. Accordingly, before turning to our analysis, we first
    describe the content of these transcripts.
    1
    Exhibit 15 is a transcript that purportedly reflects the contents of an audio
    recording from the July 22 controlled drug purchase. See
    id., Vol. IV, Ex.
    15 at 1
    (entitling exhibit, “Transcript of audio 7-22 Controlled Buy”). The transcript is
    formatted as a table, consisting of nine rows and four columns. Each individual
    row contains information pertaining to a statement 2 purportedly captured on the
    recording. The first column identifies each statement by number, in ascending
    numerical order. The second column identifies the purported speaker of the
    statement: the speakers here are “V1” and “V2,” with V1 representing an
    unnamed “Law Enforcement” officer and “V2” representing Mr. Salas.
    Id. The third column
    purports to be a transcription of the statement in the language in
    which the statement was originally made. And the fourth column purports to be a
    translation of that statement into English, if the statement was originally made in
    2
    Certain rows in the exhibit display a single sentence fragment, while
    others contain a series of sentences. As a shorthand and for simplicity’s sake, we
    refer to the content contained in each row of the transcript—whether it is a
    sentence fragment or a full-blown monologue of sorts—as a “statement.” We
    follow a like approach with respect to Exhibits 16 and 17.
    10
    Spanish. Below is an example of one of the rows in the table capturing one of the
    purported statements:
    Id. at 2
    (Statement 6).
    Exhibit 15 features a total of eight such statements. The first row in the
    table consists of a statement by an unnamed law-enforcement officer introducing
    the recording. The officer describes it as the “recording of a control[led]
    purchase of methamphetamine from Karin [sic] Miranda” on “July 22, 2016.”
    Id. at 1
    (Statement 1). The remaining seven statements correspond to the substance
    of the recording, which purports to reflect Mr. Salas’s side of his conversations
    with one or more unidentified person(s). According to the transcript, Mr. Salas
    first tells his interlocutor(s) in Spanish that he is en route, then that he has arrived
    and is near Office Depot, and finally that he will go to “Chicago” instead.
    Id. (Statements 2, 4).
    He then says the following in English: “. . . the white car . . .
    approaching.”
    Id. at 2
    (Statement 5) (omissions in original). The transcript picks
    up again when Mr. Salas says in English (presumably to the agents listening in),
    “I got the product, I’m leaving . . . leaving that white Suzuki.”
    Id. (Statement 7) 11
    (omission in original). Mr. Salas lastly describes in English the route that he is
    taking as he drives toward the “office.”
    Id. (Statement 8). Several
    features of Exhibit 15 merit comment. First, it does not define or
    otherwise explain certain key, recurring words in the transcript—namely, the
    terms “[u]nintelligible” and “[n]oisy.” In eight instances, the transcript indicates
    that the voice on the recording is “[u]nintelligible.”
    Id. at 1
    –2 (Statements 2–4, 6,
    8). But whether each marking of “[u]nintelligible” replaces one word, a single
    sentence, an entire paragraph, or some other portion of the conversation is
    altogether unclear. Furthermore, in four instances, the recording is dubbed
    “[n]oisy.”
    Id. (Statements 2–3, 5,
    8). But the transcript does not identify
    precisely what the noises were, or whether they affected the quality of the
    recording—and if so, to what extent. Moreover, in one particular instance, the
    recording is characterized as “[u]nintelligible–noisy,” but, again, the transcript
    provides no information as to what this term means.
    Id. at 1
    (Statement 2).
    Finally, as is the case with the other two transcripts at issue here (discussed
    infra), this transcript is devoid of information regarding its authorship and other
    aspects of its creation. The transcript contains no information addressing who
    prepared it, how much time elapsed between the statements in each row, what
    process its preparer used to create it, or how and why the statements were broken
    up in the manner in which they were, among other missing contextual details.
    12
    2
    Exhibit 16 is a transcript that purportedly reflects the contents of an audio
    recording from the August 3 controlled drug buy. See
    id., Ex. 16 at
    1 (entitling
    exhibit, “Translation of 8-3-2016 Recorded Purchase”). Like the transcript
    constituting Exhibit 15, the Exhibit 16 transcript is formatted as a table with rows
    of information pertaining to each statement allegedly made on the recording. The
    first column contains numbers in ascending order that enumerate each statement. 3
    The second column identifies the voice making the statement: rows marked “B”
    denote Mr. Salas as the purported speaker, rows marked “R” denote Mr. Chavez
    as the purported speaker, and rows marked “C” denote Mr. Dominguez as the
    purported speaker.
    Id. The third column
    reproduces what was purportedly said
    on the recording, most of which is in Spanish. And the fourth column purports to
    be an English translation of the text in column three. The row for Statement 30,
    by way of example, is as follows:
    3
    Directly beneath the numbers listing each statement are various
    number ranges, denoting what might be time stamps, signifying the time that
    elapsed on the recording between the start and end of each statement. But we are
    unable to say definitively that these number ranges represent time stamps because
    neither the transcript itself, nor the testimony or other record materials pertaining
    to this exhibit, provide any clarity to this effect. In any event, what these number
    ranges represent is not material: that is to say, our disposition is unaffected by
    them. In offering a description of the exhibit, we simply make note of this feature
    that is unique to Exhibit 16.
    13
    Id. at 5
    (Statement 30). 4
    There are fifty-four such statements in Exhibit 16. Of these, eight are
    marked as being completely “unintelligible.”
    Id. at 1
    –3
    , 5, 8, 11 (Statements 2, 8,
    14, 16, 26, 28, 41, 53). The remaining statements supposedly reflect Mr. Salas’s
    side of several seriatim phone calls that took place just before the August 3
    controlled drug purchase, as well as a purported recording of the controlled
    purchase itself involving Mr. Salas, Mr. Chavez, and Mr. Dominguez.
    The first approximately dozen statements with an identifiable speaker are
    attributed to Mr. Salas, and those statements appear to reflect his side of several
    phone calls with another person about the meeting at Walmart. See
    id. at 1–4
    (Statements 1, 3–7, 9–13, 15, 17–18). The remaining statements purportedly
    reflect the conversation that took place in the white car among Mr. Salas, Mr.
    Chavez, and Mr. Dominguez. See
    id. at 4
    –11 (Statements 19–54). According to
    the transcript, Mr. Chavez tells Mr. Salas that he does not have everything that
    4
    We presume that the term “ininteligible” that appears in this row—as
    well as in various other parts of the transcript containing text in Spanish—is the
    Spanish-language equivalent of the English word “unintelligible.” See, e.g.,
    Aplt.’s Opening Br. at 14–15 (pointing out examples in Exhibit 16 where “the
    source recording” is “unintelligible”).
    14
    Mr. Salas requested. See
    id. at 4
    (Statement 19, 21, 23) (indicating Mr. Chavez
    said that there was “a problem” because “[s]omebody from here screwed us” and
    “gave us ‘base’ with half”). They engage in a back and forth on this issue, with
    the transcript attributing the bulk of the statements to Mr. Chavez.
    Toward the end of this discussion, Mr. Chavez purportedly says, inter alia,
    “you did a really good job, you’re making some deals happen,” and, “[i]f you
    keep being smart and if the more we get rid of and the more we can give you, we
    will give you more. I can get pills.”
    Id. at 8
    (Statements 43–44). The transcript
    also attributes to Mr. Chavez the statement, “I’m like the boss. I’m your boss. I
    can get you anything you want.”
    Id. at 1
    0 
    (Statement 51). No one in the
    conversation expressly mentions methamphetamine. The transcript shows that the
    speakers conversed predominantly in Spanish, albeit with an occasional phrase or
    sentence in English.
    As was the case with Exhibit 15, certain aspects of Exhibit 16 merit
    comment. In particular, in certain instances, the Spanish transcription in column
    three and English translation in column four reflect what appear to be discrepant
    accounts of what was said on the recording. Take, for example, Statement 51:
    15
    Id. Column three contains
    four words in Spanish, along with an “unintelligible”
    word or phrase. Meanwhile, column four contains thirty-eight words in
    English—over nine times as many words as the Spanish-language original in
    column three. It is unclear how four words in Spanish plus an “unintelligible”
    word or phrase translate into thirty-eight intelligible words in English.
    Exhibit 16 embodies another kind of discrepancy between columns three
    and four: the English words that respectively appear in the two columns do not
    match up. Although witness testimony and the transcript itself suggest that most
    of the statements captured on the recording were originally spoken in Spanish, in
    a handful of instances, the speakers spoke in English. In such instances, column
    three (i.e., the column capturing the statements as they were originally made) and
    column four (i.e., the column reflecting the English translation of those
    statements) both contain statements in English. And it would stand to reason that
    the English statements in the two columns should be identical to one another.
    The transcript, however, proves otherwise, as Statement 46 exemplifies:
    16
    Id. at 9
    (Statement 46). 5 Column three includes, inter alia, the following
    language attributed to Mr. Chavez: “you keep on doing this shit we gave you more
    money because we fucked up.”
    Id. Column four, on
    the other hand, shows Mr.
    Chavez allegedly stating, in relevant part, “[k]eep doing what we’re doing and
    that will be more money for you.”
    Id. Query which of
    these two accounts
    represents what was actually said by the voice identified as Mr. Chavez’s. Did he
    say, “you keep on doing this shit,” or did he say, “[k]eep doing what we’re
    doing”? And in that same vein, did he say, “we gave you more money because we
    fucked up,” or did he say, “and that will be more money for you”? The transcript
    leaves these questions unanswered. Such discrepancies pervade Exhibit 16.
    3
    Finally, Exhibit 17 purports to be a transcript of a phone call between Mr.
    Chavez and Mr. Salas on August 3 before they arrived at the Walmart parking lot
    where they allegedly engaged in a drug transaction that day. See
    id., Ex. 17 at
    1
    (entitling exhibit, “Translated Recorded Call on 8-3-2016”). Like Exhibits 15 and
    16, Exhibit 17 is formatted in the style of a table containing rows for each
    statement allegedly made on the recording. The first column enumerates each
    statement by number, in ascending order, and the second column identifies the
    5
    The single bracket (i.e., “[”) in the fourth column for Statement 46 is
    apparently a typographical error.
    17
    speaker, with “V1” and “V2” corresponding, respectively, to what are purportedly
    Mr. Chavez’s and Mr. Salas’s voices on the recording.
    Id. A third voice
    (“V3”)
    is unidentified.
    Id. A fourth voice,
    which is identified only as “Officer,”
    introduces the recording as a call “in reference to arranging the purchase of
    approximately 4 ounces of methamphetamine.”
    Id. (Statement 1). Column
    three
    purportedly reproduces what was said on the recording in its original language.
    And the fourth column purports to be an English-language translation of the text
    in column three. An illustrative example is the entry for Statement 10:
    Id. (Statement 10). Exhibit
    17 features thirty-six such statements. Of those statements, sixteen
    are attributed to Mr. Chavez.
    Id. at 1
    –2 (Statements 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18,
    20, 22, 24, 26–27, 29, 31, 33). Thirteen statements are attributed to Mr. Salas.
    See
    id. (Statements 5, 7,
    9, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 28, 30, 32). Only an
    “[u]nintelligible” statement is attributed to the unidentified third participant in the
    conversation, “V3.”
    Id. at 1
    (Statement 11). And four statements are attributed
    to the unidentified “Officer.”
    Id. at 1
    –3 
    (Statements 1, 3, 34–35). A majority of
    the statements—as reflected in column three of the transcript—are entirely or
    partially in Spanish.
    18
    As for the substance of the transcript, the officer’s introductory statement
    indicates that it is of “a recorded call to Randy . . . . in reference to arranging the
    purchase of approximately 4 ounces of methamphetamine.”
    Id. at 1
    (Statement 1).
    The transcript then purports to record an oral exchange between Mr. Chavez and
    Mr. Salas, wherein they discuss meeting and the price “for the four,” although
    what “the four” refers to is not made clear.
    Id. at 2
    (Statement 17).
    C
    At trial, the three above-described transcripts were introduced by the
    government as Exhibits 15, 16, and 17, and various parts of the transcripts were
    read into the record. This process of securing admission of the exhibits began
    with the government calling Trooper Joseph Scimone “to testify as to the veracity
    of the translations” in the transcripts.
    Id., Vol. III, at
    175. Working through the
    exhibits in seriatim fashion, the government asked Trooper Scimone in front of
    the jury whether he had reviewed each of them and whether, based on his training
    and experience, they constituted accurate translations of their respective
    recordings. As to all three exhibits, Trooper Scimone answered in the
    affirmative. At no point did the government ask whether he had prepared the
    transcripts himself, nor did he indicate that this was the case. Indeed, at no point
    19
    during trial did the government disclose (through witness testimony or otherwise)
    the identity of the preparer of the transcripts. 6
    After concluding its examination of Trooper Scimone and while the jury
    was in recess, the government moved the district court to find that Trooper
    Scimone had offered (presumably sufficient) proof that the transcripts constituted
    “accurate translations of the controlled purchases and the recorded phone calls.”
    Id. at 9
    4–95. Mr. Chavez said that he had “no objection” to the accuracy of the
    translations, but he objected on the ground that “[t]here has yet to be foundation
    and things of that sort.”
    Id. at 9
    5. The district court did not rule on Mr. Chavez’s
    objection.
    Later in the proceedings, in the presence of the jury, the government called
    Mr. Salas and Special Agent Ruby to authenticate the exhibits. Starting with
    Exhibit 16, the government asked Mr. Salas whether he had previously reviewed
    the transcript while listening to the concomitant audio recording; Mr. Salas
    6
    At oral argument, the government confirmed that Trooper Scimone
    did not prepare the transcripts and acknowledged that the record did not identify
    who did. Oral Arg. at 24:00–24:17. It then went on to note, without elaboration,
    that “interpreters” at a “firm” had prepared the transcripts’ Spanish-to-English
    translations but that it proved too logistically difficult to call those interpreters to
    testify at trial.
    Id. at 2
    4:17–24:35. 
    Accordingly, the government explained, it
    called Trooper Scimone—who, according to the government’s representations,
    had previously conducted an “interpretation” for the government—to review the
    recordings, make “a couple” of corrections to the transcripts, and testify at trial to
    their accuracy.
    Id. at 2
    4:35–25:17.
    20
    
    testified that he had.
    Id. at 1
    53. He further attested that based on his review of
    the recording, the voice labeled “B” on the transcript was his own voice, and that
    the voice labeled “R” on the transcript was Mr. Chavez’s.
    Id. at 1
    53–54. 
    Then,
    the government elicited similar testimony from Mr. Salas as to Exhibit 17, with
    Mr. Salas again testifying that he had reviewed the transcript and the recording
    and that the transcript “accurately reflect[s] the voices [he] heard in” the
    recording.
    Id. at 1
    55. Specifically, he confirmed that the voices on the recording
    corresponding to the letters “R” and “B” on the transcript were Mr. Chavez’s
    voice and his own voice, respectively.
    Following his cross-examination of Mr. Salas, in the jury’s presence, Mr.
    Chavez lodged the following objection: “I realize[] that there ha[ve] been at least
    three exhibits talked about -- transcription and interpretation of a document; this
    witness also testified that according to him, it is what he heard, saw and this is an
    accurate translation. I think that offends the Best Evidence Rule.”
    Id. at 1
    71.
    Accordingly, he requested that if the government was “going to introduce
    conversations [from] during the buys, that the actual audio be played and
    interpreted for the jury.”
    Id. Shortly thereafter, during
    a brief jury recess, Mr.
    Chavez reiterated his objection as follows:
    21
    I think the Best Evidence Rule applies. We are talking about
    Rule 1002 and those transcripts -- those audio transcripts [sic] [7]
    are available. I just got a copy a little while ago. If this
    individual -- we are talking about the person that just testified
    [i.e., Mr. Salas], he is the one that says, “Well, you know, this is
    what I am hearing and this is what it was,” he is not the one who
    produced those written transcripts. That was another person. I
    think it was Trooper Scimone. I don’t think they worked in
    concert when they did that, and so it seems to me that due
    process would call that the defendant should be allowed to have
    the jury listen to the transcripts [sic]; let them actually hear what
    is being said, even though it may be in Spanish, then we have --
    the State can always have it interpreted as they go piece by piece
    as to what is being said, or the defendant -- I’m sorry -- the
    witness that just testified.
    Id. at 1
    74–75. 
    The government rejoined that the transcripts were admissible
    because Trooper Scimone had testified about his Spanish expertise and attested to
    the accuracy of the translations, and Mr. Salas had authenticated the identity of
    the speakers and was present at the original conversations.
    The district court, still outside of the jury’s presence, overruled Mr.
    Chavez’s objection and admitted Exhibits 16 and 17 into evidence without playing
    or admitting their underlying audio recordings. The court reasoned that the
    7
    During oral argument, the government represented that it had
    provided the audio recordings of the two controlled purchases to Mr. Chavez and
    had done so “well in advance of trial.” Oral Arg. at 20:45–20:48, 21:25–21:26.
    Given the context of his objection and his reference to the best-evidence rule and
    specifically Federal Rule of Evidence 1002, we believe that, in the quoted
    passage, when Mr. Chavez mentioned “audio transcripts” and subsequently urged
    “hav[ing] the jury listen to the transcripts,” he actually was referring to the audio
    recordings.
    22
    government had laid a sufficient foundation and that there was no dispute that the
    transcripts accurately represented the contents of the audio recordings, such that it
    could properly “receive those documents, and they, in fact, reflect and are the
    evidence in this case.”
    Id. at 1
    76. 
    In so ruling, the district court went on to note
    as follows:
    Usually, a transcript is not evidence in and of itself, but the tape
    would be the evidence. To the extent that a transcript would
    differ in the minds of the jury from the transcript [sic], the jury
    would consider what they heard when the tape was played for
    them in the English language. This is not so with Spanish
    conversations that have been introduced.
    The translated transcripts are the evidence you should rely
    on, and the jury is not free to reject the translation contained in
    the transcripts of the tape recordings given in this case and
    agreed to be as accurate translations.
    Id. at 1
    76–77.
    Later on in the trial proceedings before the jury, the government examined
    Special Agent Ruby in connection with authenticating Exhibit 15. Special Agent
    Ruby confirmed that he had reviewed the Exhibit 15 transcript and listened to the
    corresponding audio recording. He further attested that, based on his familiarity
    with Mr. Salas’s voice from multiple conversations with him, he recognized the
    primary voice on the recording as Mr. Salas’s. The government then moved to
    admit Exhibit 15 into evidence. In response, Mr. Chavez objected, “Best
    evidence rule. [Special Agent Ruby] didn’t produce this document. Half of it is
    23
    in Spanish. I don’t think he is qualified in any way, shape or form to speak or
    understand Spanish.”
    Id. at 2
    30. 
    The government seemed to concede that Special
    Agent Ruby was not qualified to understand Spanish. See
    id. But, the government
    explained, Special Agent Ruby was authenticating the transcript
    instead by attesting to his recognition of Mr. Salas’s voice on the recording (and
    not by verifying the translation’s accuracy). Without explanation, the district
    court overruled Mr. Chavez’s objection and admitted Exhibit 15 into evidence.
    Having at that point moved all three exhibits into evidence, the government
    turned its attention to asking Special Agent Ruby questions about Exhibit 17.
    Preliminarily, during a sidebar, the government noted its intention to read certain
    parts of the exhibit’s transcribed phone call to the jury. In response, Mr. Chavez
    asserted that his “objection still stands that [the call’s conversation was] in
    Spanish.”
    Id. at 2
    41. 
    The government advised the district court that it would
    “just read the English.”
    Id. Overruling Mr. Chavez’s
    “continuing objection,” the
    court concluded the sidebar by explaining, “I just don’t see how you would
    require the jurors to become experts in the Spanish language.”
    Id. Resuming its examination
    in front of the jury, the government arranged for selected portions of
    the transcript to be read into the record, with Special Agent Ruby reading aloud
    24
    the statements in the transcript attributed to “V1” and counsel for the government
    reading aloud the statements attributed to “V2.” 8
    The government subsequently took up Exhibit 16 in similar fashion. See
    id. at 2
    59–61. 
    At the beginning of his cross-examination of Special Agent Ruby, Mr.
    Chavez mounted an objection to the government’s direct examination, arguing in
    front of the jury that the government “should be required to comply with the Best
    Evidence Rule” and noting that he was “particularly concerned about Exhibit 16.”
    Id. at 2
    66. 
    He pointed out, by way of example, that the transcript for Statement
    34 “has a few lines in Spanish” in the third column, but then it “has a long
    paragraph in English” in the fourth (i.e., English-translation) column.
    Id. at 2
    66–67. 
    He then rhetorically asked, “[W]here are they getting this information?
    It is not . . . a direct translation from the Spanish to the English.”
    Id. at 2
    67. 
    In
    light of such issues, Mr. Chavez posited, “I think due process requires that the
    defendant be allowed -- to allow the jury to actually hear that Spanish and have
    the State provide a line by line translation about who is saying what, when.”
    Id. When asked by
    the district court whether he was changing his position after
    agreeing earlier in the proceedings that the transcript contained “an accurate
    translation,” Mr. Chavez responded as follows: “[T]hat’s been one of my
    8
    Recall that during his examination, Mr. Salas indicated that, based on
    his review of the audio recording, “V1” and “V2” reflected the voices of Mr.
    Chavez and himself, respectively.
    25
    concerns, but my first -- Best Evidence Rule objection was pretty much the same
    thing. I think the best evidence would be the actual audio recording being played
    to the jury, and then interpreted line by line to the jury as it is being played.”
    Id. The district court
    overruled this objection.
    Later in the proceedings, after the government rested and before the jury
    began deliberating, the district court provided final instructions to the jury. As
    relevant here, the court issued Instruction 26, which read, in relevant part, as
    follows:
    The United States has introduced Spanish language transcripts .
    . . . While in a case involving English recorded conversations
    and transcripts, the jury is routinely instructed that they are not
    bound by the transcript, that is because every juror is just as
    capable as the person preparing the transcript to tell what is
    being said on the recording. This is not so with Spanish
    conversations . . . . The translated transcripts are the evidence
    you should rely on. You are not free to reject the translation
    contained in the transcripts of the tape recordings . . . . You are,
    however, free to give this evidence whatever weight or
    consideration you deem to be justified . . . .
    Id., Vol. I, at
    112 (Jury Instr. No. 26, dated Oct. 5, 2017) (emphasis added). Mr.
    Chavez did not object to this instruction. See Aplt.’s Opening Br. at 35.
    The jury convicted Mr. Chavez of both counts of distributing
    methamphetamine. For each count, the district court sentenced him to ninety-five
    months of imprisonment followed by five years of supervised release, to be served
    concurrently. R., Vol. I, at 152–53 (Am. J., entered Dec. 18, 2017).
    26
    II
    On appeal, Mr. Chavez advances two main challenges to his convictions.
    First, he argues that the district court’s admission of the transcripts of the
    recordings, without admitting the recordings themselves, violated the “best
    evidence rule” under Federal Rule of Evidence 1002. Aplt.’s Opening Br. at 19.
    This rule, Mr. Chavez maintains, “required the government to admit the actual
    audio recordings,” with the transcripts serving “only as an aid in understanding
    the audio recordings”—and not, as the district court ruled, as the exclusive
    evidence of the conversations captured on those recordings. Id.; see also
    id. at 2
    0–34. 
    Second, Mr. Chavez challenges as plain error the district court’s
    instruction to the jury that it was required to accept as accurate the translations
    contained in the transcripts of the recordings; in his view, the jurors “should have
    been instructed that they were free to reject the accuracy” of those translations.
    Id. at 1
    9–20; see also
    id. at 35–42.
    The government disagrees on both scores. With respect to Mr. Chavez’s
    best-evidence-rule challenge, the government rejoins that “[a]n audio recording of
    a transaction entirely conducted in a language that jurors do not understand is not
    the best evidence.” Aplee.’s Resp. Br. at 7; see also
    id. at 8–14.
    The government
    contends that once “[t]he proper foundation for the translation[s] and
    transcription[s] was provided,” “those properly authenticated transcripts were the
    27
    ‘best evidence’ of the transactions or conversations to which they related.”
    Id. at 7.
    As to Mr. Chavez’s jury-instruction challenge, the government argues that the
    district court did not commit plain error because the instruction “was a correct
    statement of the relevant law” that “properly informed the jurors to give the
    transcripts the weight they deemed appropriate.”
    Id. at 8
    ; 
    see also
    id. at 14–22.
    For reasons set forth below, we agree with Mr. Chavez that the district
    court violated the best-evidence rule by admitting the transcripts of the audio
    recordings without admitting the recordings themselves. In so doing, the district
    court committed reversible error, and we thus reverse and remand the case to the
    district court with instructions to vacate Mr. Chavez’s convictions and grant him a
    new trial. As noted, because we are able to resolve this appeal on the basis of Mr.
    Chavez’s best-evidence-rule challenge, we have no need to reach his jury-
    instruction challenge and, accordingly, decline to do so.
    A
    A district court’s evidentiary decisions are reviewed for abuse of discretion.
    United States v. Iverson, 
    818 F.3d 1015
    , 1019 (10th Cir. 2016); see also United
    States v. Phillips, 
    543 F.3d 1197
    , 1203–04 (10th Cir. 2008) (reviewing appellants’
    challenge to district court’s admission of evidence, brought pursuant to best-
    evidence rule, for abuse of discretion). “Because evidentiary rulings are within
    the sound discretion of the district court, this court will reverse only upon a
    28
    ‘definite and firm conviction that the lower court made a clear error of judgment
    or exceeded the bounds of permissible choice in the circumstances.’” United
    States v. Samaniego, 
    187 F.3d 1222
    , 1223 (10th Cir. 1999) (quoting Gilbert v.
    Cosco, Inc., 
    989 F.2d 399
    , 402 (10th Cir. 1993)). Notably, “[a] district court
    abuses its discretion if its decision is based upon an error of law.” United States
    v. Tan, 
    254 F.3d 1204
    , 1207 (10th Cir. 2001) (quoting United States v. Cherry,
    
    217 F.3d 811
    , 814 (10th Cir. 2000)).
    B
    1
    The best-evidence rule, embodied in Federal Rule of Evidence 1002,
    codifies a doctrine with a “long and venerable history” rooted in English common
    law. 5 C HRISTOPHER B. M UELLER & L AIRD C. K IRKPATRICK , F EDERAL E VIDENCE
    § 10:17, Westlaw (database updated May 2020). Dating back to the 1700s, this
    foundational doctrine requires a party seeking to prove the contents of any
    writing, recording, or photograph to produce the originals. 9 See Seiler v.
    9
    The phrase “best-evidence rule” is something of a misnomer, as the
    rule does not demand that litigants furnish only the evidence that is categorically
    the “best” in a qualitative sense of that term. See, e.g., Best, WEBSTER ’ S T HIRD
    N EW I NTERNATIONAL D ICTIONARY (2002) (defining “best” as, inter alia,
    “excelling or surpassing all others of its kind in inherent quality”). Rather, the
    “origins and subsequent history of the doctrine make clear that it was always
    narrowly applied to regulate just evidence of the contents of writings” and, in
    later times, recordings, requiring that the contents of an available writing or
    (continued...)
    29
    Lucasfilm, Ltd., 
    808 F.2d 1316
    , 1318 (9th Cir. 1986); 2 K ENNETH S. B ROUN ET
    AL .,   M C C ORMICK ON E VIDENCE §§ 230–31, Westlaw (database updated Jan. 2020).
    Stated differently, under this rule, evidence offered to prove the contents of an
    original writing, recording, or photograph is not admissible, unless the original
    itself is also admitted. See 2 B ROUN ET AL ., supra, § 231.
    The animating purpose of this rule is to “promote accurate fact-finding.”
    31 C HARLES A LAN WRIGHT ET AL ., F EDERAL P RACTICE & P ROCEDURE § 7162,
    Westlaw (database updated Apr. 2020). And the rule fulfills this role in three
    main ways. First, it alleviates “[t]he danger of mistransmission of critical facts
    through the use of written copies or recollection.” 2 B ROUN ET AL ., supra, § 232.
    In other words, it minimizes the risk of human error that inheres from the
    production of so-called “secondary” evidence—that is, evidence other than the
    original offered to prove all or part of the original’s contents; the original, of
    course, constitutes “primary evidence” of its own contents. United States v.
    9
    (...continued)
    recording be proved by introducing into evidence the original itself. 31 C HARLES
    A LAN WRIGHT ET AL ., F EDERAL P RACTICE & P ROCEDURE § 7181, Westlaw
    (database updated Apr. 2020); see F ED . R. E VID . 1002 advisory committee’s note
    to 1972 Proposed Rules (noting that “[t]he rule is the familiar one requiring
    production of the original of a document to prove its contents” and that
    “[a]pplication of the rule requires a resolution of the question whether contents
    are sought to be proved” (emphasis added)). Thus, the best-evidence rule might be
    more aptly called “the ‘original document rule.’” 3 BARBARA E. BERGMAN ET AL.,
    WHARTON’S CRIMINAL EVIDENCE § 15:1, Westlaw (database updated Nov. 2019).
    30
    Nunez, 
    532 F.3d 645
    , 651 (7th Cir. 2008) (using the term “primary evidence” to
    describe an audio recording and to contrast it with a transcript of the recording);
    see United States v. Alexander, 
    326 F.2d 736
    , 742 (4th Cir. 1964) (“As between a
    supposed literal copy and the original, the copy is always liable to errors on the
    part of the copyist, whether by wilfulness or by inadvertence”—a problem that
    “wholly disappears when the original is produced.” (quoting 4 J OHN H ENRY
    WIGMORE , E VIDENCE § 1179 (3d ed. 1940))); 2 B ROUN ET AL ., supra, § 232 & n.4
    (“The burden on litigants of requiring them to introduce the writing if available is
    outweighed by the increased accuracy of the factfinding process.” (quoting
    C HRISTOPHER B. M UELLER ET AL ., E VIDENCE § 10.1 (6th ed. 2018))).
    Second, the best-evidence rule guards against fraud. In the absence of the
    original of a given source, witnesses may be tempted to “lie with impunity about
    the original’s contents because the risk of detection is small”—a temptation that
    the best-evidence rule removes by requiring the originals to be produced. 31
    WRIGHT ET AL ., supra, § 7182; see United States v. Howard, 
    953 F.2d 610
    , 613
    (11th Cir. 1992) (per curiam) (“The best evidence rule presupposes the existence
    at one time of a decipherable original, and is intended to prevent fraud in proving
    the contents of documents and/or recordings.”). Finally, even when there is no
    human error or outright fraud, secondary evidence “may leave out crucial details
    31
    the omission of which may be difficult to discern”; that is, it raises the risk of
    “incomplete[ness].” 31 WRIGHT ET AL ., supra, § 7182.
    Enter the best-evidence rule, which implements the “elementary wisdom”
    that an original is “a more reliable, complete and accurate source of information
    as to its contents and meaning than anyone’s description.” Gordon v. United
    States, 
    344 U.S. 414
    , 421 (1953); 
    Seiler, 808 F.2d at 1319
    (“[T]he hazards of
    inaccurate or incomplete duplication are [among] the concerns addressed by the
    best evidence rule.”).
    Congress codified this common-law wisdom in the Federal Rules of
    Evidence, specifically in Rule 1002. 5 M UELLER & K IRKPATRICK , supra, § 10:17
    (“Rule 1002 represents the ‘teeth’ of the Best Evidence doctrine.”). In doing so,
    Congress left it to the courts to read and apply Rule 1002’s terms according to
    “their plain meaning.” Warger v. Shauers, 
    574 U.S. 40
    , 44 (2014) (explaining
    that in construing a disputed Federal Rule of Evidence, the Court would “simply
    accord [the rule’s] terms their plain meaning”). And here, Rule 1002’s meaning
    is plain as day: it demands that courts exclude secondary evidence of an original’s
    contents unless the original is in evidence. That bar is absolute, other than where
    “[the Federal Rules of Evidence] or a federal statute provides otherwise.” F ED . R.
    E VID . 1002. Consistent with this command, Congress has approved of specific
    exceptions to the best-evidence rule, see F ED . R. E VID . 1003–07—but an
    32
    exception for foreign-language recordings is not among them. Cf. Antonin Scalia
    & Bryan A. Garner, R EADING L AW : T HE I NTERPRETATION OF L EGAL T EXTS 93
    (2012) (“[A] matter not covered is to be treated as not covered.”). Put simply,
    under the plain meaning of Rule 1002, the best-evidence rule does not permit
    courts to admit English-translation transcripts of foreign-language recordings
    when the recordings themselves are not also in evidence.
    2
    Our circuit’s unbroken practice comports with the best-evidence rule’s
    plain meaning. For over forty years, in cases in which we have affirmed the use
    of a transcript of a recording at trial, we have done so only where the recording
    itself was admitted. That is to say, we have consistently and unreservedly said
    that a party seeking to introduce a transcript must furnish that transcript in
    addition to—not in lieu of—the underlying recording. 10 And even then, we have
    10
    See, e.g., United States v. Hooks, 
    551 F.3d 1205
    , 1215–16 (10th Cir.
    2009) (holding that the district court did not plainly err in allowing jury to use
    transcripts as an aid in listening to a recording without a limiting instruction);
    United States v. Davis, 
    929 F.2d 554
    , 559 (10th Cir. 1991) (holding that the
    district court did not abuse its discretion in admitting transcripts with “a proper
    cautionary instruction . . . that the tapes were the true evidence and that the
    transcripts were to be used only for clarification”); United States v. Mayes, 
    917 F.2d 457
    , 463 (10th Cir. 1990) (same); United States v. McIntyre, 
    836 F.2d 467
    ,
    471 (10th Cir. 1987) (holding that the district court did not abuse its discretion in
    allowing the jury to view transcripts of tape recordings in evidence in part
    because it instructed the jury “to disregard the transcript if particular words were
    indeterminable from the tapes”); United States v. Mittleider, 
    835 F.2d 769
    , 773
    (continued...)
    33
    indicated that the transcript must serve merely “to assist the trier of fact” in
    listening to the recording—as opposed to replacing the recording entirely. See
    United States v. Devous, 
    764 F.2d 1349
    , 1354 (10th Cir. 1985) (emphasis added);
    see, e.g., United States v. Hooks, 
    551 F.3d 1205
    , 1215–16 (10th Cir. 2009)
    (holding that the district court did not plainly err in allowing jury to use
    transcripts as an aid in listening to a recording without a limiting instruction);
    United States v. Mittleider, 
    835 F.2d 769
    , 773 (10th Cir. 1987) (“[T]he court [did
    not] err in allowing the jury to view the written transcripts of the tapes. The
    transcripts were not admitted into evidence. The court preliminarily instructed
    the jury that the transcripts were not evidence and had been furnished solely for
    the purpose of guidance.”), abrogated on other grounds by Staples v. United
    States, 
    511 U.S. 600
    (1994).
    10
    (...continued)
    (10th Cir. 1987) (holding that the district court did not abuse its discretion in
    permitting the jury to view transcripts of tape recordings in evidence “for the
    purpose of guidance”), abrogated on other grounds by Staples v. United States,
    
    511 U.S. 600
    (1994); United States v. Devous, 
    764 F.2d 1349
    , 1354–55 (10th Cir.
    1985) (holding that the district court did not abuse its discretion in admitting
    transcripts of “tapes of marginal quality” in evidence “to assist the trier of fact”);
    United States v. Lucero, 
    601 F.2d 1147
    , 1149–50 (10th Cir. 1979) (holding that
    the district court did not reversibly err in allowing jury to use transcripts as aids
    in listening to tapes in evidence); United States v. Watson, 
    594 F.2d 1330
    , 1336
    (10th Cir. 1979) (holding that the district court did not abuse its discretion in
    permitting the jury “to use the transcripts only to assist them in listening to the
    tapes” in evidence and instructing them “not to consider the transcripts as
    evidence”).
    34
    More pointedly, we have followed this practice in cases involving foreign-
    language recordings. Specifically, we have allowed English-translation
    transcripts of foreign-language recordings only as aids in understanding the
    admitted recordings themselves (i.e., the primary evidence). In other words,
    under our practice, the English-translation transcript is permitted for use only in
    conjunction with the foreign-language audio recording: it is the recording
    itself—not the transcript of the recording—that constitutes the primary evidence.
    See, e.g., United States v. Verdin-Garcia, 
    516 F.3d 884
    , 892 (10th Cir. 2008)
    (“Appellants argue next that the district court should have held a Daubert hearing
    on the admission of translations of intercepted [Spanish-language] phone calls,
    and should have excluded them. . . . The recordings themselves were admitted as
    substantive evidence; the translations were shown to the jury for demonstrative
    purposes only.”); United States v. Gomez, 
    67 F.3d 1515
    , 1526–27 (10th Cir. 1995)
    (same); see also United States v. Rivera, 
    778 F.2d 591
    , 600 (10th Cir. 1985)
    (holding that district court did not abuse its discretion in admitting foreign-
    language recordings with English-translation transcripts). Thus, the unmistakable
    practice of this circuit comports with the best-evidence rule, as understood at
    English common law and as embodied in Federal Rule of Evidence 1002. 11
    11
    Our pattern jury instructions, although not binding, provide telling
    confirmation of the state of our existing practice, in particular as that practice
    (continued...)
    35
    3
    Our practice is also consistent with that of many of our sister circuits
    regarding the admissibility of foreign-language recordings. Time and again, these
    courts have likewise established that English-translation transcripts may be
    admitted only where the underlying foreign-language recordings are themselves in
    evidence. The First Circuit, for instance, has unambiguously held that insofar as
    English-translation transcripts of foreign-language recordings are at issue, “[t]he
    best evidence rule requires that the [foreign-language] recordings themselves
    must be furnished.” United States v. Morales-Madera, 
    352 F.3d 1
    , 9 (1st Cir.
    2003). The Second Circuit views the matter similarly. For example, in United
    11
    (...continued)
    pertains to foreign-language recordings. Those instructions persuasively confirm
    the clear import of our caselaw (as just 
    surveyed supra
    ): viz., to the extent that a
    party makes use of a transcript of a recording at trial, the recording itself must be
    in evidence. Indeed, under our pattern jury instructions, jurors are to be
    instructed that “transcripts are not evidence” and that rather “[t]he recordings
    themselves are the evidence.” 10 TH C IR . P ATTERN J URY I NSTR . § 1.40 (2018); see
    also
    id. (citing Gomez, 67
    F.3d at 1527 n.15, a case involving recordings of
    partially Spanish-language conversations, for the proposition that “a cautionary
    instruction that the transcripts are only an aid in understanding the sound
    recording is preferred”). Stated otherwise, our pattern jury instructions counsel,
    consistent with the practice uniformly reflected in our caselaw, that it is the
    underlying recordings themselves—not the transcripts that purportedly reflect the
    recordings’ contents—that constitute the best evidence of their contents. And,
    therefore, where a litigant seeks to introduce proof of a recording’s contents, the
    litigant must admit the recording itself; this is a necessary condition for seeking
    to aid the jury’s understanding of the recording’s contents through the admission
    of a transcript of the recording.
    36
    States v. Ben-Shimon, 
    249 F.3d 98
    (2d Cir. 2001) (per curiam), that court stated
    that when “the recorded conversation is conducted in a foreign language, an
    English language transcript may be submitted to permit the jury to understand and
    evaluate the evidence [i.e., the recording],”
    id. at 10
    1 
    (emphases added)—with
    the clear implication being that the recording constitutes the best evidence and,
    insofar as the concomitant transcript was furnished to the jury, the recording itself
    must be admitted.
    The Seventh Circuit has articulated largely the same understanding of the
    role of foreign-language recordings in trial proceedings: “[t]he jury should be
    instructed that it is the tape recording itself which is the primary evidence, [and]
    that the transcript is to assist the jury in evaluating the primary evidence . . . .”
    
    Nunez, 532 F.3d at 651
    ; see
    id. (holding that where
    English-translation transcripts
    had been prepared of recorded Spanish-language conversations purportedly
    reflecting defendant’s participation in methamphetamine transactions, the district
    court erred in instructing the jury “that it could afford as much weight as it felt
    proper to the transcripts of the intercepted conversations” because “transcripts
    should not ordinarily be given independent weight”). Likewise, the Third Circuit
    has upheld the use of English-translation transcripts to perform the “limited role”
    of aiding the jury in understanding foreign-language audio recordings, which were
    themselves admitted into evidence. Gov’t of V.I. v. Martinez, 
    847 F.2d 125
    , 128
    37
    (3d Cir. 1988). So, too, the Eighth Circuit. See, e.g., United States v. Martinez,
    
    951 F.2d 887
    , 888 & n.2 (8th Cir. 1991) (rejecting defendant’s challenge to the
    jury’s use of transcripts where “the prosecution introduced three taped
    conversations [some of which were in Spanish] between [defendant] and a police
    informant recorded while the informant purchased cocaine from [defendant]” and
    where English-translation “[t]ranscripts of the tapes were given to the jurors with
    which to follow along while the tapes were played”).
    The Eleventh Circuit, moreover, has affirmed the admission of English-
    translation transcripts for the purpose of assisting the jury in understanding
    admitted foreign-language recordings. See, e.g., United States v. Garcia, 
    854 F.2d 1280
    , 1283 (11th Cir. 1988) (noting, in a case involving Spanish-language
    recordings, that “[o]ur case law provides district courts with the authority to allow
    juries to read properly authenticated transcripts while listening to taped
    conversations” and that the district court did not abuse its discretion in allowing
    “the admission of the transcript . . . as an aid to the jurors” (emphasis added)).
    The Ninth Circuit, for its part, has in certain cases affirmed the admission
    of English-translation transcripts as substantive evidence—as opposed to merely
    for assistive purposes (i.e., as jury aids); however, that court has not allowed a
    trial court to admit such transcripts if the trial court has not also admitted into
    evidence the foreign-language recordings themselves. Compare, e.g., United
    38
    States v. Abonce-Barrera, 
    257 F.3d 959
    , 962, 964 (9th Cir. 2001) (discerning no
    abuse of discretion by the trial court where “the Spanish-language tapes were
    played for the jury, and the English translations were read to the jury”), with
    United States v. Franco, 
    136 F.3d 622
    , 625–28 (9th Cir. 1998) (approving of the
    trial court’s admission of English-translation transcripts as substantive evidence,
    along with the Spanish-language recordings). And more generally, other courts
    have expressly held that “the [trial] court must ensure that the transcript is used
    only in conjunction with the tape recording.” United States v. Holton, 
    116 F.3d 1536
    , 1543 (D.C. Cir. 1997).
    As this survey reveals, many of our sister circuits, in analyzing the
    admissibility of foreign-language recordings, are guided by the following
    touchstone principle: English-translation transcripts may be admitted only in
    addition to the underlying foreign-language recordings, not in lieu of them. 12 In
    12
    To be sure, the caselaw across—and even within—the foregoing
    circuits diverges on whether English-translation transcripts are to be admitted
    only for assistive purposes or as substantive evidence regarding the contents of
    the foreign-language recordings. But that distinction does not alter the
    unmistakable message that these cases uniformly convey: English-translation
    transcripts may be admitted only in addition to the foreign-language recordings,
    not in lieu of them. Whatever the evidentiary status of the transcripts, there is no
    question that the audio recordings must be admitted—as the primary evidence of
    the content of the foreign-language conversations.
    39
    other words, there is no question in these circuits that the audio recordings must
    be admitted as evidence of the content of the foreign-language conversations. 13
    13
    Our research has unearthed several decisions of our sister circuits
    that appear to hold to the contrary. See, e.g., United States v. Estrada, 
    256 F.3d 466
    , 473 (7th Cir. 2001) (noting that “the district court saw no value in allowing a
    presumably English speaking jury to hear tapes that were recorded in Spanish”);
    United States v. Grajales-Montoya, 
    117 F.3d 356
    , 367 (8th Cir. 1997) (finding no
    abuse of discretion where the trial court denied defendant’s request to admit the
    tapes as well as the transcripts, on the view that the defendant “has suggested no
    reliable means of enabling people who do not speak Spanish to interpret
    inflections and tone, and we cannot think of any, either”); United States v.
    Valencia, 
    957 F.2d 1189
    , 1194 (5th Cir. 1992) (concluding that “an English
    translation transcript can be introduced into evidence without admitting or playing
    the underlying foreign language tape for the jury”), abrogated on other grounds
    by Apprendi v. United States, 
    530 U.S. 466
    (2000). These cases do not give us
    pause. For one, these decisions espouse a view that, as clearly 
    demonstrated supra
    , is distinctly in the minority among our sister circuits. Indeed, some of
    these decisions—like that of the Seventh Circuit panel in Estrada—appear to be
    outliers in their own circuits. Compare, e.g., 
    Estrada, 256 F.3d at 473
    , with
    
    Nunez, 532 F.3d at 651
    (where Spanish-language recordings were admitted into
    evidence, stressing that “[t]he jury should be instructed that it is the tape
    recording itself which is the primary evidence, [and] that the transcript is to assist
    the jury in evaluating the primary evidence”), and United States v. Magana, 
    118 F.3d 1173
    , 1181, 1184 (7th Cir. 1997) (noting, where “tapes played were of
    conversations in either English, Spanish, or Assyrian,” “that ‘[c]ourts possess
    wide discretion in determining whether to permit the jury to use written
    transcripts as aids in listening to tape recordings’” (alteration in original) (quoting
    United States v. Zambrana, 
    841 F.2d 1320
    , 1335 (7th Cir. 1988))), and 7 TH C IR .
    P ATTERN C RIM . J URY I NSTR . 3.15 (2012 ed., last updated Apr. 2019) (providing in
    the Seventh Circuit pattern jury instructions the following: “During the trial, [list
    name of language] language recordings were admitted in evidence. You were also
    given English transcripts of those recordings . . . .”). Furthermore, these
    decisions are thin on analysis and, in some instances, their language regarding the
    lack of necessity for admitting the foreign-language recordings themselves
    amounts to no more than dicta. For example, insofar as the analysis in 
    Valencia, supra
    , speaks to the actual exclusion of foreign-language recordings from
    (continued...)
    40
    In sum, the best-evidence rule’s plain meaning, centuries of common-law
    wisdom, over forty years of this court’s unbroken practice, and the decisions
    aplenty of our sister circuits, counsel that transcripts of recordings—including
    English-translation transcripts of foreign-language recordings—are inadmissible
    unless the recordings, themselves, have been admitted. As such, that approach
    drives our analysis here, to which we now proceed.
    C
    Applying the foregoing principles, we hold that the district court violated
    the best-evidence rule and in so doing committed reversible error. We explain
    our holding in two parts. First, we assess whether the district court abused its
    discretion by admitting the transcripts of the recordings without admitting the
    recordings themselves in violation of the best-evidence rule. We conclude that
    the district court did so err. 14 Second, we assess whether this error was
    13
    (...continued)
    evidence, it is dictum because the foreign-language recording there was admitted
    into evidence, even though it was not played for the jury. 
    See 957 F.2d at 1193
    .
    In sum, these contrary decisions lack the power to persuade and, consequently, do
    not give us pause, let alone alter the substance of our analysis.
    14
    For clarity’s sake, we pause to underscore the limited scope of our
    holding. What we address here is the question of whether a district court—facing
    the same or similar circumstances involving at least partly foreign-language
    recordings and English-translation transcripts—would be obliged to admit into
    evidence the foreign-language recordings themselves under the best-evidence rule
    as the primary evidence of the contents of those recordings. Mr. Chavez’s core
    relief for his first claim hinges on the answer to that question. See, e.g., Aplt.’s
    (continued...)
    41
    14
    (...continued)
    Opening Br. at 19 (“It was error for the district court to allow the government to
    admit the transcripts instead of the recordings.”). And we answer it in the
    affirmative. What we do not address is how a district court, in circumstances
    such as these, may properly regulate the use of such foreign-language audio
    recordings once they are admitted into evidence. And it follows perforce that we
    do not hold that, in the same or similar circumstances, district courts must
    routinely play the foreign-language audio recordings in their entirety for the jury.
    The use-of-audio-recordings question is not before us because the district court
    here did not admit the recordings into evidence at all. And we recognize that the
    permissible uses to which parties may put such evidence, once admitted, is a
    matter that lies in the first instance within the sound discretion of the district
    court. See F ED . R. E VID . 611(a)(1), (2) (“The court should exercise reasonable
    control over the mode and order of . . . presenting evidence so as to . . . make
    those procedures effective for determining the truth” and to “avoid wasting time .
    . . .”); Silver v. Cormier, 
    529 F.2d 161
    , 164 (10th Cir. 1976) (“The extent, by
    repetition or otherwise, of the admission of competent evidence is a matter
    peculiarly within the discretion of the trial judge and will not be disturbed by this
    court absent a clear abuse of such discretion.”); see also F ED . R. E VID . 403
    (providing that “[t]he court may exclude relevant evidence if its probative value is
    substantially outweighed by a danger of,” inter alia, “confusing the issues, . . .
    undue delay, wasting time, or needlessly presenting cumulative evidence”); F ED .
    R. E VID . 611 advisory committee’s note to 1972 Proposed Rules (“The ultimate
    responsibility for the effective working of the adversary system rests with the
    judge.”); cf. United States v. Lujan, 
    603 F.3d 850
    , 859 (10th Cir. 2010) (“[T]he
    district court can use its discretion to ensure the jury receives the evidence that is
    highly probative . . . , while at the same time excluding details carrying lesser
    probative value that . . . poses a real risk of causing unfair prejudice.”). And
    there could be a range of appropriate uses for such audio-recording evidence
    depending on the circumstances of the case, the parties’ theories, and the settled
    practices in the particular circuit. Compare 
    Franco, 136 F.3d at 628
    (“We find no
    abuse of discretion in the district court’s decision not to play the tapes in full for
    the jury. The tapes were lengthy and the conversations were conducted in a
    language [i.e., Spanish] that most or all of the jury did not understand.”), with
    United States v. Cruz, 
    765 F.2d 1020
    , 1024 (11th Cir. 1985) (“The district court
    played the tape recording for the jury and had an interpreter signal the jury when
    it was appropriate to turn the pages of the transcript. This procedure enabled the
    (continued...)
    42
    harmless. We ultimately hold that it was not harmless, compelling us to reverse
    and remand this case to the district court. We undertake this analysis in turn.
    1
    Our analysis begins with determining, first, whether the district court
    abused its discretion in admitting the transcripts while excluding the recordings in
    violation of the best-evidence rule. Before conducting this inquiry, however, we
    must determine, as a threshold matter, whether the best-evidence rule applies here
    at all. As noted, Rule 1002 generally requires the admission of the “original . . .
    recording” where the proponent seeks “to prove its content.” F ED . R. E VID . 1002.
    For purposes of this rule, a “‘recording’ consists of letters, words, numbers, or
    their equivalent recorded in any manner.” F ED . R. E VID . 1001(b). The “content”
    of an audio recording, in turn, refers to “the spoken words or other audible sounds
    it contains.” 31 WRIGHT ET AL ., supra, § 7184. Finally, under this rule, “[a]n
    14
    (...continued)
    jury to detect changes in voice modulation and note any hesitancies or other
    characteristics which might give meaning to the tape recording.”). Notably, in
    Franco, the Ninth Circuit discerned no reversible error where (1) “the district
    court made clear that it would entertain requests to play specific portions of tape
    when proffered at the appropriate point in the proceedings; [but] no such proffer
    was made”; and (2) the foreign-language “tapes were not sent into the jury room,
    but the jury was advised that it could listen to tapes upon request; [and] no
    request was 
    made.” 136 F.3d at 628
    –29. On remand, the district court here
    should determine in the first instance—after considering the parties’ arguments
    and the settled practice of our circuit—the appropriate use of the audio
    recordings during Mr. Chavez’s new trial.
    43
    ‘original’ of a . . . recording means the . . . recording itself or any counterpart
    intended to have the same effect by the person who executed or issued it.” F ED .
    R. E VID . 1001(d).
    Here, the government unquestionably sought to prove the contents of the
    recordings. That is, it sought to prove the words purportedly spoken by Mr.
    Chavez and others in connection with the controlled methamphetamine purchases,
    as those words were captured on the recordings; indeed, as explicated below,
    these recordings were central to the government’s case at trial. See, e.g., R., Vol.
    III, at 39–43 (government grounding its opening statement repeatedly on the
    recorded conversations that allegedly took place between Mr. Chavez and others
    in connection with the controlled purchases); see also
    id. (government reiterating throughout
    opening statement that these purportedly incriminating conversations
    were captured on audio recordings, stressing, for instance, the following: Law
    enforcement agents “are listening to the wire. They can hear it over real time.
    They can hear what is happening.”). Thus, in seeking to prove the recordings’
    contents, the government triggered the best-evidence rule. F ED . R. E VID . 1002
    advisory committee’s note to 1972 Proposed Rules (noting that “[t]he rule is the
    familiar one requiring production of the original of a document to prove its
    contents” and that “[a]pplication of the rule requires a resolution of the question
    whether contents are sought to be proved”). Furthermore, none of the best-evidence
    44
    rule’s exceptions apply here. See, e.g., FED. R. EVID. 1003 (allowing the use of
    duplicates); FED. R. EVID. 1004 (enumerating exceptions to the requirement of an
    original). At bottom, the best-evidence rule is controlling here.
    Having determined that the best-evidence rule applies, we must determine whether
    it was violated. We conclude that it was. Because the government sought to prove the
    contents of the three recordings concerning the alleged drug buys from Mr. Chavez, it
    was required under the best-evidence rule to secure admission of the “original” recordings
    themselves; that is, the three audio recordings that the translation transcripts purported to
    reflect. This, the government did not do. At trial, it proffered instead the transcripts, and
    the transcripts only, as proof of the recordings’ contents. See, e.g., R., Vol. III, at 175–76
    (moving to admit Exhibits 16 and 17 as substantive evidence of what was allegedly said
    and heard on the recordings); see also, e.g., Aplee.’s Resp. Br. at 3 (noting that “the
    United States offered translated transcripts of the recorded controlled purchases as
    evidence”). As the government itself has recognized, at no point did it even seek the
    admission of the underlying recordings. See Oral Arg. at 20:32–20:41 (“The United
    States did not admit the tapes into evidence. The United States could have; we had the
    tapes; we had the tapes available . . . , but we did not introduce those tapes at trial.”). And
    in turn, the district court, over Mr. Chavez’s repeated objections on best-evidence-rule
    45
    grounds,15 admitted all three transcripts as the sole proof of the recordings’
    contents—without admitting (or even listening to) the recordings. See
    id. at 2
    3:44–23:49
    
    (“The district court never reviewed those recordings . . . . We did not [proffer them].”).
    The district court’s decision to admit the transcripts—transcripts that were
    proffered to prove the contents of the original recordings—without admitting the original
    recordings themselves plainly flies in the face of the best-evidence rule and was an abuse
    of the court’s discretion. See Wright v. Farmers Co-Op of Ark. & Okla., 
    681 F.2d 549
    ,
    553 n.3 (8th Cir. 1982) (“The transcription offered as evidence in this case clearly was
    not the ‘original’ statement, nor could it be considered a ‘duplicate.’ Moreover, plaintiffs
    clearly intended it as proof of the original statement’s content. Thus, absent the
    applicability of an alternative provision for admissibility, Rule 1002 would mandate
    exclusion of the transcribed statement.” (citations omitted) (first quoting FED. R. EVID.
    1001(3), and then quoting FED. R. EVID. 1001(4), 1003)).
    In a seeming attempt to elude the best-evidence rule’s ambit, the government
    makes much of the fact that the recordings “were all in Spanish,” contending that this
    “alters the analysis under the Best Evidence Rule.” Aplee.’s Resp. Br. at 10–11. Under
    15
    See, e.g., R., Vol. III, at 171 (objecting to the government’s
    prospective introduction of the three transcripts without the recordings because
    “that offends the Best Evidence Rule”);
    id. at 174–75
    (lodging objection to the
    government’s introduction of the transcripts constituting Exhibits 16 and 17 on
    the ground that “the Best Evidence Rule applies”);
    id. at 2
    30 
    (mounting objection
    to government’s introduction of Exhibit 15 in light of the “[b]est evidence rule”).
    46
    its view, recordings “in a language that jurors do not understand is not the best evidence,”
    id. at 7;
    rather, “[w]hen a recording captures a foreign language conversation the
    [English-translation] transcript controls,”
    id. at 12
    (quoting United States v. Ramirez, 576
    F. App’x 385, 388 (5th Cir. 2014) (per curiam) (unpublished)); see also
    id. at 13
    (warning
    that construing the best-evidence rule to require admission of the underlying foreign-
    language recordings would have the “inevitable effect of . . . impos[ing] on future juries
    the impossible duty to endure—and to try and make sense of—what to them will surely be
    nothing more than indecipherable noise”). The government attempts to apply these
    principles here, arguing that “the ‘best evidence’ in this case was actually not an audio
    recording of [a] Spanish language conversation of the two controlled buys and set up call,
    none of which the jurors would have understood.”
    Id. at 1
    2–13; 
    see also
    id. at 11
    (reasoning that it would have “made no sense whatsoever to play those recordings to the
    jurors, who almost certainly would not have understood any of it[,]” because “the audio
    recordings of the controlled buys and the set up call were all in Spanish”). “Rather,” it
    posits, “the ‘best evidence’ was the translated transcripts that [Mr. Chavez] agreed w[ere]
    accurate.”
    Id. at 1
    3.
    
    The government’s argument, however, holds no water. For starters, it evinces a
    fundamental misunderstanding of the legal import of the best-evidence rule. More
    specifically, the tacit premise of the government’s argument is that the best-evidence rule
    calls for the admission of the evidence of the recordings’ contents that is the “best” in a
    47
    qualitative sense. And, thus, the government reasons that because the recordings were in
    a foreign language that the jury did not understand, the English-translation transcripts
    actually were the best evidence, not the recordings themselves. But the government’s
    premise is fatally flawed. Despite its somewhat misleading name, the best-evidence
    rule’s concern is not with the admission of the best evidence in a qualitative sense. See
    United States v. Smith, 
    566 F.3d 410
    , 413 (4th Cir. 2009) (“The [best-evidence] Rule
    exists to afford guarantees against inaccuracies and fraud by requiring that the original of
    the document be offered, subject to exceptions . . . . Thus it is more accurate to refer to
    Rule 1002 as the ‘original document rule,’ not the ‘best evidence rule.’”); see also FED. R.
    EVID. 1001 advisory committee’s note to 1972 Proposed Rules (referring to the
    “misleading[ly] named ‘best evidence rule’”); supra note 9. Rather, the “origins and
    subsequent history of the doctrine make clear that it was always narrowly applied to
    regulate just evidence of the contents of writings” and, in later times, recordings. 31
    WRIGHT ET AL., supra, § 7181. Thus, whether the transcripts here are the “best” evidence
    of the contents of the recordings in a qualitative sense—as the government appears to
    believe—has no bearing on our analysis under the best-evidence rule, and we must
    therefore reject the government’s argument in this respect.
    The government’s argument also misconstrues the best-evidence rule’s scope. In
    contending that “the translation-foreign language element alters the analysis under the
    Best Evidence Rule,” see Aplee.’s Resp. Br. at 10, the government is, in effect, arguing
    48
    that there is an exception to the clear dictates of the best-evidence rule for recordings in a
    foreign language. Under the plain language of the Federal Rules of Evidence, however,
    no such exception exists, nor has one been carved out in our caselaw. To the contrary, as
    we have explicated at 
    length, supra
    , the plain meaning of the Rules of Evidence, our
    abiding common-law principles, and a long line of cases in this and other circuits make
    pellucid that “evidence concerning the contents of the recording of [a] foreign-language
    conversation is subject to the best evidence rule.” 31 WRIGHT ET AL., supra, § 7184
    n.17.1. Put simply and directly, for purposes of our best-evidence-rule analysis, it is
    immaterial whether the recordings were in Spanish, and the government’s contentions to
    the contrary must be rejected.
    In addition to its faulty legal underpinnings, the government’s argument is also
    predicated on a false factual premise. The government has repeatedly represented and
    implied on appeal that “the recordings were completely in Spanish.” Oral Arg. at
    17:55–17:57; see, e.g., Aplee.’s Resp. Br. at 11 (“[T]he audio recordings . . . were all in
    Spanish.”); see also, e.g.
    , id. at 2
    (claiming that “[b]oth [Mr. Salas] and [Mr. Chavez]
    spoke Spanish during the entirety of th[e] [July 22] transaction,” the audio recording of
    which “was translated and transcribed into Exhibit 15”). But the transcripts themselves
    squarely belie the government’s representations,16 as they show that the contents of each
    16
    We accept the contents of the transcripts at face value strictly for
    purposes of the instant discussion. As explicated below, however, we ultimately
    (continued...)
    49
    recording were at least partly in English. For example, of the forty-six intelligible
    statements in Exhibit 16, no fewer than seven of them—about fifteen percent of the
    transcript’s content—are either partly or entirely in English. See R., Vol. IV, Ex. 16 at
    1–3, 6, 8–10 (Statements 6, 12, 35, 44–47). But see Aplee.’s Resp. Br. at 2–3
    (representing that “[Mr. Salas] and [Mr. Chavez] both spoke Spanish during the entirety
    of the [August 3] transaction,” the audio recording of which was purportedly evinced in
    the Exhibit 16 transcript).
    The best-evidence rule’s command is clear: a court may not admit a transcript of a
    recording to prove the contents of that recording unless the recording itself is admitted or
    an express exception to the best-evidence rule applies. The district court plainly violated
    that command and, as such, abused its discretion. 
    Tan, 254 F.3d at 1207
    (noting that “[a]
    district court abuses its discretion if its decision is based upon an error of law” (quoting
    
    Cherry, 217 F.3d at 814
    )).17
    16
    (...continued)
    find them to be saddled with serious problems that substantially call into question
    their integrity.
    17
    Notably, Federal Rules of Evidence 702 and 403—the rules upon
    which the Dissent predicates its position—play no role whatsoever in the
    government’s contrary arguments for affirmance. See F ED . R. E VID . 702
    (enumerating the requirements for expert testimony); F ED . R. E VID . 403
    (providing that “[t]he court may exclude relevant evidence if its probative value is
    substantially outweighed by a danger of,” inter alia, “unfair prejudice, confusing
    the issues, [or] misleading the jury”). Though, as we have seen, the government
    vigorously advocates for affirmance, it mentions nary a word in its briefing
    concerning the expert-testimony principles of Rule 702 or the various concerns,
    (continued...)
    50
    17
    (...continued)
    such as juror-confusion, that animate Rule 403. Indeed, the government’s
    briefing never cites those rules at all. And with respect to Rule 702 specifically,
    neither party even intimates in its briefs that the transcripts at issue here were
    admissible as expert testimony. All this is not entirely surprising, given the
    circumstances of this case. As the Dissent concedes—albeit only in its closing
    five pages—the government did not present Trooper Scimone as an expert, nor
    did the district court qualify him as such. Indeed, the government never gave
    formal notice that Trooper Scimone would be offering expert testimony, much
    less move to admit the transcripts as Trooper Scimone’s expert testimony. And,
    as for Rule 403, the district court here was never positioned to conduct the multi-
    factor balancing that Rule 403 requires because, as the government acknowledged
    during oral argument, it never even provided the audio recordings to the district
    court for its consideration. See Oral Arg. at 23:44–23:49 (“The district court
    never reviewed those recordings . . . . We did not [proffer the recordings].”); see
    also United States v. Mangiameli, 
    668 F.2d 1172
    , 1176 (10th Cir. 1982) (noting
    that “the trial court, under Rule 403, may exclude otherwise admissible evidence
    after balancing its probative value against certain competing considerations set
    forth in the rule and concluding that the costs of the evidence outweigh its
    benefits” (emphasis added)); accord United States v. Espinosa, 
    771 F.2d 1382
    ,
    1406 (10th Cir. 1985); cf. United States v. Willis, 
    826 F.3d 1265
    , 1271, 1273–74
    (10th Cir. 2016) (articulating the factors that must be balanced in a sexual-assault
    case to which Rule 413 applies).
    Undaunted, the Dissent crafts arguments for affirmance completely sua
    sponte and, more specifically, without the benefit of the parties’ adversarial
    exchange. As a jurisprudential matter, this is imprudent, and—under these
    circumstances, where we have demonstrated (with reference to the parties’
    arguments) that Mr. Chavez’s conviction rests unjustly on legal error—it is
    troubling. “[T]he adversary system is a cornerstone of our jurisprudence.” Bryan
    A. Garner et al., T HE L AW OF J UDICIAL P RECEDENT 226 (2016). Indeed, the very
    notion of “judicial precedent implies that the point to the decision . . . should
    have been argued by opposing counsel.”
    Id. (quoting John F.
    Dillon, T HE L AWS
    AND J URISPRUDENCE OF E NGLAND AND A MERICA 233 (1894)). This adversarial
    testing serves important ends: notably, it increases the odds that the court will
    “reach the ‘correct’ decision because the advocates will uncover and present more
    useful information and arguments . . . than the court would develop on its own.”
    (continued...)
    51
    2
    That the district court abused its discretion does not end our inquiry, however.
    Even where we have determined that the district court has so erred, “we still may not
    grant relief if the district court’s error was harmless.” United States v. Washington, 
    653 F.3d 1251
    , 1270 (10th Cir. 2011); United States v. Blechman, 
    657 F.3d 1052
    , 1067 (10th
    Cir. 2011) (“We will not reverse a defendant’s conviction on the basis of the district
    court’s erroneous admission of . . . evidence if the error was harmless to the defendant.”);
    see FED. R. CRIM. P. 52(a) (“Any error, defect, irregularity, or variance that does not
    17
    (...continued)
    Adam A. Milani & Michael R. Smith, Playing God: A Critical Look at Sua Sponte
    Decisions by Appellate Courts, 69 T ENN . L. R EV . 245, 273 (2002). After all,
    “[c]ounsel almost always know a great deal more about their cases than we do.”
    Greenlaw v. United States, 
    554 U.S. 237
    , 244 (2008) (quoting United States v.
    Samuels, 
    808 F.2d 1298
    , 1301 (8th Cir. 1987) (R. Arnold, J., concurring in denial
    of reh’g en banc)). To be sure, appellate courts have the “discretion to affirm on
    any ground adequately supported by the record.” Elkins v. Comfort, 
    392 F.3d 1159
    , 1162 (10th Cir. 2004). But ordinarily, in exercising that discretion, we
    have been—as a matter of basic fairness—“guided” by whether the parties have
    “fully briefed and argued” the alternate ground, and whether they have had “a fair
    opportunity to develop the factual record.” Brown v. Perez, 
    835 F.3d 1223
    , 1236
    (10th Cir. 2016) (quoting 
    Elkins, 392 F.3d at 1162
    ). These circumstances are
    conspicuously absent here. Accordingly, we deem the Dissent’s sua sponte
    handiwork to be, again, not only imprudent, but—under these circumstances,
    where Mr. Chavez’s demonstrably infirm conviction hangs in the
    balance—troubling. Because the parties have not had an opportunity to engage
    with the merits of the Dissent’s arguments, neither will we.
    52
    affect substantial rights must be disregarded”). “A non-constitutional error, such as a
    decision whether to admit or exclude evidence, is considered harmless ‘unless a
    substantial right of [a] party is affected.’” United States v. Charley, 
    189 F.3d 1251
    , 1270
    (10th Cir. 1999) (alteration in original) (quoting FED. R. EVID. 103(a) (1999)). An error
    affecting a substantial right of a party is an error that “had a substantial influence on the
    outcome or leaves one in grave doubt as to whether it had such effect.” United States v.
    Roach, 
    582 F.3d 1192
    , 1207 (10th Cir. 2009) (quoting United States v. Bornfield, 
    145 F.3d 1123
    , 1131 (10th Cir. 1998)). In other words, “reversal is appropriate where an error
    has a substantial influence on the outcome of a trial or leaves one in grave doubt as to
    whether it had such effect.” United States v. Richter, 
    796 F.3d 1173
    , 1197 (10th Cir.
    2015). “By ‘grave doubt’ we mean that, in the judge’s mind, the matter is so evenly
    balanced that he feels himself in virtual equipoise as to the harmlessness of the error.”
    O’Neal v. McAninch, 
    513 U.S. 432
    , 435 (1995).
    In determining whether an error had such an effect on the outcome of a trial, we
    “should not consider the error in isolation, but rather should consider it in the context of
    the entire record.” United States v. Irving, 
    665 F.3d 1184
    , 1209 (10th Cir. 2011) (quoting
    28 MOORE’S FEDERAL PRACTICE § 652.03[1], at 652–8 (3d ed. 2011)). To that end, our
    analysis entails an examination of the following: (1) “the context, timing and use of the
    erroneously admitted evidence at trial,” United States v. Hanzlicek, 
    187 F.3d 1228
    , 1237
    (10th Cir. 1999); (2) “how [that evidence] compares to properly admitted evidence,” id.;
    53
    and (3) “whether the district court’s instructions to the jury mitigated [the] error,” 
    Richter, 796 F.3d at 1197
    ; see United States v. Hands, 
    184 F.3d 1322
    , 1332 (11th Cir. 1999).
    “The burden is on the government to establish the harmlessness of any error.”
    
    Washington, 653 F.3d at 1270
    ; United States v. Holly, 
    488 F.3d 1298
    , 1307 (10th Cir.
    2007) (“It is well-established that the burden of proving harmless error is on the
    government.”).18
    18
    The government includes some harmless-error statements in its brief.
    But these statements amount to little more than a few cursory sentences baldly
    insisting that any error here “would necessarily have been harmless on this
    record,” accompanied by a single case citation, providing a generic recitation of
    the harmless-error standard. Aplee.’s Resp. Br. at 13; see also
    id. at 13
    –14
    (asserting, without elaboration, that “it would be purely fanciful to even imagine
    that such an error could have had any discernible effect on the outcome of this
    case, never mind the kind of ‘substantial influence’ on the jury’s verdict that
    would be required for it to have been anything other than harmless” (quoting
    United States v. Nance, 
    767 F.3d 1037
    , 1043 n.5 (10th Cir. 2014))). Simply
    claiming that an error is “harmless,” however, does not make it so; more is
    required from the government to secure harmless-error review. Seeing as the
    government has not meaningfully engaged with the issue of harmlessness, we
    question whether it has even made a harmless-error argument adequate to warrant
    our review. See, e.g., United States v. Faust, 
    795 F.3d 1243
    , 1248 n.4 (10th Cir.
    2015) (noting that, where a party “does not elaborate on [its] bare assertion[,] . . .
    we may rightly deem any argument that could be based on it to be waived”);
    United States v. Pursley, 
    577 F.3d 1204
    , 1231 n.17 (10th Cir. 2009) (“Under our
    precedent, this skeletal reference is insufficient to raise the [appellant’s] concern
    as a discrete appellate issue.”). We need not definitively opine on this waiver
    question, however, because even if we exercised our discretion to conclude that
    the government’s skeletal statements are sufficient to raise the issue of
    harmlessness for our review, they lack the power to persuade us in light of our
    analysis below and thus do not alter our conclusion. See United States v. Lente,
    
    647 F.3d 1021
    , 1037 (10th Cir. 2011) (“Harmlessness must be proven by a
    preponderance of the evidence, and the burden of making this showing falls on
    (continued...)
    54
    Viewing the district court’s erroneous admission of the transcripts (without the
    audio recordings) through this lens, we hold that the government has failed to carry its
    burden. That is to say, the error here was not harmless. Several reasons underlie our
    conclusion: (1) the transcripts assumed a central role in the government’s case, which is
    especially problematic because their defects and omissions make their integrity and
    soundness questionable, (2) the government’s other evidence was far from overwhelming,
    and (3) the district court’s jury instructions failed to mitigate the error and, indeed,
    probably exacerbated it. We expound on these reasons below.
    a
    In performing our harmless-error analysis, we begin by considering the nature of
    the erroneously admitted evidence, with an eye toward “the context, timing and use of the
    erroneously admitted evidence at trial.” 
    Hanzlicek, 187 F.3d at 1237
    . As part of this
    inquiry, we consider “the strength, importance, and pervasiveness of the erroneously
    admitted [evidence].” 
    Richter, 796 F.3d at 1197
    . That is to say, a determination that the
    wrongly admitted evidence figured prominently in the government’s case militates in
    favor of holding that the error was not harmless. See, e.g., United States v. Tome, 
    61 F.3d 18
            (...continued)
    the beneficiary of the error—in this case, the government.” (quoting United States
    v. Cerno, 
    529 F.3d 926
    , 939 (10th Cir. 2008))); see also, e.g.
    , id. at 10
    38 (“The
    government bears the burden to show that the error did not affect the sentence.
    Its argument consists of assertions that the district court considered the § 3553(a)
    factors and that a different sentence on remand is ‘highly unlikely.’ That is not
    enough.”).
    55
    1446, 1455 (10th Cir. 1995) (concluding that the improper admission of evidence was not
    harmless where that evidence “was extremely compelling”); Specht v. Jensen, 
    853 F.2d 805
    , 808 (10th Cir. 1988) (en banc) (holding that the erroneous admission of expert
    testimony was prejudicial where the testimony was “pervasive”).
    Here, in prosecuting Mr. Chavez for methamphetamine distribution, the
    government’s case was predicated on two events: the July 22 and August 3 controlled
    purchases. See, e.g., R., Vol. III, at 39–40 (the government, in previewing its case during
    opening statements, informing the jurors that throughout trial they would “hear evidence
    about two incidents of distribution of a controlled substance, specifically
    methamphetamine”). The government argued that Mr. Chavez was the so-called “boss”
    or lynchpin in connection with the July 22 and August 3 transactions, acting as “the one
    that made the deliveries [of methamphetamine]” and as “the one [Mr. Salas] purchased
    methamphetamine from on those two dates.”
    Id. at 44–45.
    The transcripts played a significant role in establishing this theory at trial—doing
    so, not infrequently, in a problematic and potentially misleading manner. To begin,
    Exhibits 16 and 17 explicitly identify Mr. Chavez as one of the individuals who was
    present at and involved in the August 3 controlled buy. Specifically, in the legends at the
    top of the two transcripts, Mr. Chavez’s name is expressly listed as one of the speakers on
    the recording. See
    id., Vol. IV, Ex.
    16 at 1 (identifying “Randolfo Librado Chavez” as
    one of the speakers on the recording);
    id., Ex. 17 at
    1 (same). In effect, the transcripts
    56
    treat Mr. Chavez’s participation in the drug transactions as an established (even
    stipulated) fact; this is particularly significant when we consider that not a single one of
    the testifying agents who surveilled the scene on August 3 was able to identify Mr.
    Chavez as a participant in the drug transactions, much less the orchestrator of those
    transactions (as discussed infra). Stated otherwise, viewed from a perspective of
    harmfulness, the evidence reasonably could be deemed significant because it squarely
    undercut a central leg of Mr. Chavez’s defense, which relied on pointing out the lack of
    government proof of his participation in the controlled drug buys.
    Id., Vol. III, at
    45–46
    (highlighting in his opening statement the purported paucity of government evidence
    linking him to the events of July 22 and August 3). Thus, from the outset, the transcripts
    expressly imbued the jury (at a minimum) with the understanding—without sightings
    from the agents to support it—that Mr. Chavez participated, in some capacity, in at least
    the August 3 transaction and—because of the common nexus of Mr. Salas—possibly the
    July 22 one as well.
    Adding further color to the jury’s understanding of Mr. Chavez’s supposed
    involvement in the drug-trafficking events of July 22 and August 3, the transcripts purport
    to reflect recordings of “controlled buys” involving methamphetamine. Take Exhibit 15,
    for example. It purports to capture a conversation pertaining to the July 22 controlled
    purchase. See
    id., Vol. IV, Ex.
    15 at 1 (entitled “Transcript of audio 7-22 Controlled
    Buy”). The transcript’s only explicit reference to a methamphetamine transaction,
    57
    however, is the introductory, internally made statement by an unidentified law-
    enforcement officer that the transcript relates to “a control[led] purchase of
    methamphetamine.”
    Id. (Statement 1). In
    a similar vein, Exhibit 17 begins with the
    following internal statement by an unidentified officer: “[t]his will be a recorded call to
    Randy . . . . to arrang[e] the purchase of approximately 4 ounces of methamphetamine.”
    Id., Ex. 17 at
    1 (Statement 1). This statement unambiguously links Mr. Chavez to the sale
    of methamphetamine, despite the absence of any reference to “methamphetamine”
    whatsoever within the transcribed conversations themselves. In other words, it is notable
    that not once does the word “meth” or “methamphetamine” appear within the text of the
    transcribed statements of the alleged participants in the July 22 and August 3 transactions,
    including Mr. Chavez. Yet, what effectively amounts to editorial commentary in these
    transcripts—commentary made by unidentified speakers not subject to cross-
    examination—directly implicates Mr. Chavez in the sale of methamphetamine. Cf.
    United States v. Grinage, 
    390 F.3d 746
    , 751–52 (2d Cir. 2004) (upon review of
    defendant’s conviction for possession with intent to distribute the drug PCP, concluding
    that improper admission of case agent’s interpretations of calls involving defendant was
    not harmless where “[t]here was no reference to PCP or drugs on the calls [themselves]”).
    Further, the transcribed conversations themselves constitute strong—albeit, again,
    problematic and potentially misleading—evidence of Mr. Chavez’s supposed leading role
    in effectuating the controlled purchases. Exhibit 16, for example, attributes various
    58
    statements to Mr. Chavez, including “I can get pills,” R., Vol. IV, Ex. 16 at 8 (Statement
    44), and “I’m like the boss. I’m your boss. I can get you anything you want,”
    id. at 10
    (Statement 51). And Exhibit 17 reflects a back-and-forth allegedly between Mr. Chavez
    and Mr. Salas about whether it is “[t]hree thousand dollars . . . for the four,” with Mr.
    Chavez stating that “[i]t was thirty-six, at least.”
    Id., Ex. 17 at
    2 (Statements 17, 20).
    When those statements are then viewed through the lens of the unidentified officer’s
    introductory commentary, they strongly imply that their subject matter was the price of
    methamphetamine. Put simply, these statements deeply implicated Mr. Chavez in the
    very methamphetamine-related offenses he was charged with, despite the lack of any
    explicit indication within the operative text of the transcripts themselves that the
    conversations concerned methamphetamine at all, and despite Mr. Chavez’s insistence
    that the government lacked proof that he participated in the controlled buys, let alone
    coordinated them.
    Thus, the transcribed conversations inexorably pointed toward Mr. Chavez’s
    culpability—indeed, his leading role—in these two transactions and consequently had the
    power to prejudice him. See 
    Holton, 116 F.3d at 1540
    (noting risk of prejudice “when a
    transcript attributes incriminating statements to a defendant that the defendant does not
    admit making”); cf. United States v. Berry, 
    64 F.3d 305
    , 309 (7th Cir. 1995) (Rovner, J.,
    concurring) (“[I]t is difficult to imagine evidence that would be more prejudicial to the
    defendant than a transcription of a conversation in which he allegedly sold crack cocaine
    59
    to a government informant, where the transcription identifies him as the speaker and the
    sole issue in the case is who was speaking during the transaction.”).
    It cannot be gainsaid, moreover, that the transcripts played a significant role during
    the trial. Indeed, at essentially every turn of the proceedings, the transcripts figured into
    the government’s case. In its opening statement alone, the government made four explicit
    references to “the wire” that was used to generate the audio recordings—the contents of
    which the government contended were reflected in the transcripts. See R., Vol. III, at
    40–43. And throughout the government’s presentation of its case, references to—as well
    as witness examinations regarding—the transcripts were constant and extensive. For
    instance, the government engaged in a lengthy examination of Special Agent Ruby
    concerning the transcripts, having him read substantial portions of Exhibits 16 and 17 into
    the record for the jurors. See, e.g.
    ,
    id. at 2
    42–44, 258–61.
    
    Finally, in closing statements, the government not only placed the transcripts front
    and center at multiple points, but in so doing underscored some of the most incriminating
    statements in them: it highlighted, for instance, that Mr. Chavez (supposedly) had said, “I
    am like the boss.”
    Id. at 344
    (referring to
    id., Vol. IV, Ex.
    16 at 10). Even in its
    concluding line at trial the government again referenced the transcripts, stating that Mr.
    Chavez “was the person who said he was the boss on the wire, and the boss is the one that
    did this. We ask that you find him guilty.”
    Id. at 361;
    see 
    Hands, 184 F.3d at 1332
    60
    (“When assessing the effect of the evidentiary error upon the case as a whole, we also
    must consider the prosecutor’s closing argument.”).
    Based on the foregoing, it seems clear to us that the government’s reliance on the
    transcripts at trial was repeated and extensive, which militates in favor of a conclusion
    that the (improperly admitted) transcripts may have had a substantial influence over the
    jury’s guilty verdict. See, e.g., United States v. Taylor, 
    210 F.3d 311
    , 316 (5th Cir. 2000)
    (holding that defendant’s “substantial rights were affected by the presence of and
    repeated references to the government’s [erroneously admitted evidence]”); United States
    v. DeSantis, 
    134 F.3d 760
    , 770 (6th Cir. 1998) (holding that error was not harmless “in
    light of[, inter alia,] the repeated references the prosecution made” to improper evidence
    that was materially suggestive of the defendant’s guilt).
    That the transcripts occupied a central role at trial is especially problematic
    because defects and omissions inhering in them make their integrity and soundness
    questionable. As an initial matter, the transcripts offer no indication of who created them,
    when or how the respective transcribers did so, how much time elapsed between the
    making of each successive statement within the three transcripts, and whether these
    exhibits reflect a complete transcription of the underlying recordings, to name a few
    problematic aspects of them. Indeed, at oral argument, the government admitted that
    Trooper Scimone did not prepare the transcripts and that it did not call as witnesses the
    actual transcribers for logistical reasons. See Oral Arg. at 24:00–24:35; see 
    also supra
    61
    note 6. Put simply, there was no information before the district court and the jury
    regarding the identities of the transcribers, nor the methodology that they employed. And
    we have no such information before us now.
    Furthermore, as to Exhibit 15 specifically, it is likely not a complete transcript of
    the recording of the July 22 controlled purchase: one agent testified that he and his fellow
    law enforcement agent could hear “other people talking” to Mr. Salas, R., Vol. III, at 106,
    but the transcript is silent as to what those other people may have said, see
    id., Vol. IV, Ex.
    15 at 2 (Statements 5–7), to say nothing of who the speakers may have been.
    Exhibit 16 is beset by several such problematic issues. For one, numerous words
    or phrases labeled “unintelligible” in the Spanish column are not deemed as such in the
    English-translation column; i.e., they are effectively deemed intelligible in the English
    column. Take Statement 36, for example:
    Id., Ex. 16 at
    7 (Statement 36). With respect to this statement attributed to Mr. Salas, the
    term “unintelligible”19 appears twice in column three (i.e., Mr. Salas’s statement as it was
    19
    See supra note 4, concerning the occasional presence of the word
    “ininteligible” in the Spanish-language text of the transcript.
    62
    purportedly originally heard on the recording), but it does not appear anywhere in column
    four (i.e., the purported English translation of Mr. Salas’s statement found in column
    three). This discrepancy raises a question: how are these words or phrases that are
    denoted “unintelligible” in Spanish somehow deemed to be intelligible in the English
    translation? It is unclear. And this discrepancy is only the tip of the iceberg: while thirty-
    nine words or phrases are designated as “unintelligible” in column three of this transcript,
    see
    id. at 1–11
    (Statements 2, 4–6, 8–10, 12, 14, 16–18, 25–28, 30, 34–38, 40–41, 43–45,
    47, 50–51, 53), fourteen of those words or phrases are not designated as such in column
    four, see
    id. at 4
    , 6–10 (Statements 18, 34–38, 43–44, 47, 50–51).
    Exhibit 16 is saddled by another discrepancy. At least eighteen statements, as they
    appear in columns three and four of the exhibit, respectively, appear to reflect conflicting
    accounts of what was said on the recording.
    Id. at 1
    , 3–10 (Statements 6, 12, 18, 25, 27,
    29, 31, 34–36, 38, 44–47, 50–52). Statement 52 exemplifies this issue:
    Id. at 1
    0 
    (Statement 52). The Spanish text in column three consists of six words in
    Spanish, followed by an ellipsis, and attributed to a single speaker (i.e., Mr. Chavez). The
    English-translation text in column four, by contrast, consists of a full fourteen words,
    63
    comprising a fully punctuated sentence—viz., without an ellipsis—that is attributed to one
    speaker (i.e., Mr. Chavez), as well as a question attributed to a second speaker (i.e., Mr.
    Salas). We are hard pressed to discern how a purported translation could generate such a
    sharp disparity between the foreign-language and English-language versions.
    In a similar vein, Exhibit 17 contains perplexing discrepancies such as the one
    below:
    Id., Ex. 17 at
    2 (Statement 13). The text in column three reflects an “unintelligible”
    portion of the recording, while the text in column four bears no indication of
    unintelligibility. How is this so? Again, we are left with nary an explanation—exposing
    further problematic cracks in what is essentially a critical part of the government’s case.
    In short, the transcripts went to the heart of the government’s case: not only did
    they purport to show Mr. Chavez’s involvement in the July 22 and August 3 controlled
    purchases, but they also put in high relief Mr. Chavez’s supposedly leading role in the
    exchange of methamphetamine for cash. They did so, however, in a tenuous and
    problematic manner—their contents repeatedly raising serious questions regarding
    whether they truly reflected the contents of the recordings in the first place, viz., serious
    questions concerning the integrity of the transcripts.
    64
    Accordingly, given the central role that the transcripts played in the government’s
    case, and their inherently problematic and potentially misleading nature, our first inquiry
    strongly inclines us to at least have grave doubt about whether the transcripts had a
    substantial influence on the outcome of the trial; if we ultimately have such doubt, the
    district court’s admission of Exhibits 15, 16, and 17 would be non-harmless. United
    States v. Medina-Copete, 
    757 F.3d 1092
    , 1109 (10th Cir. 2014) (“The harmless-error
    doctrine does not require us to precisely measure the damage caused by [the
    impermissible] testimony. It is sufficient for us to say that we have ‘grave doubt’ about
    the outcome of this trial . . . .”).
    b
    As part of our harmless-error analysis, in addition to assessing the nature of the
    erroneously admitted evidence itself, we also consider “the overall strength of the other
    evidence against the defendant.” 
    Blechman, 657 F.3d at 1069
    . The salient inquiry here is
    this: removing the erroneously admitted evidence from the equation, how strong—or
    not—was the government’s case at trial? In that regard, we have held that where the
    other (properly admitted) evidence that the government adduced was “overwhelming,”
    the error stemming from the improperly admitted evidence was harmless. United States
    v. Perez, 
    989 F.2d 1574
    , 1584 (10th Cir.1993) (en banc); see also United States v. Turner,
    
    285 F.3d 909
    , 914–15 (10th Cir. 2002) (holding that other evidence properly admitted at
    65
    trial was “sufficiently strong” to permit the conclusion that the erroneous admission of
    unreliable testimony was harmless).
    The other evidence that the government adduced at Mr. Chavez’s trial, however,
    was far from overwhelming. Indeed, putting aside the inadmissible transcripts, the
    government’s evidence establishing that Mr. Chavez participated in the two controlled
    buys, much less orchestrated them, was not strong.
    More specifically, in evaluating the strength of the government’s case, the
    evidence that it did not produce is telling. For instance, the government did not produce
    any photographic evidence of Mr. Chavez participating in the controlled buys. See R.,
    Vol. III, at 299. Nor did the government proffer any forensic evidence linking Mr.
    Chavez to the methamphetamine that Mr. Salas allegedly procured from him.
    Id. at 2
    81–82 
    (“Q. Was there any effort at least to attempt to try and lift fingerprints off of those
    [sic] packaging? A. I do not recall. . . . Q. Most certainly that is not in the evidence, is it?
    Fingerprints lifted from the packaging is not [in] evidence; is that right? A. No, sir.”).
    Nor did the government present evidence corroborating that the individual with whom
    Mr. Salas spoke by telephone in advance of the August 3 controlled purchase was—as the
    government represented at trial—Mr. Chavez.
    Id. at 2
    79–80 
    (upon questioning about the
    identity of the individual on the other end of Mr. Salas’s calls, a law-enforcement agent
    explaining that he (i.e., the agent) “did not identify the defendant,” given that the
    66
    communications were placed from “prepaid” phones that are “commonly used by people
    who don’t want to have phone numbers or phones associated with them”).
    Finally, the government did not adduce a shred of law-enforcement testimony
    directly linking Mr. Chavez to the controlled buys. More specifically, none of the law
    enforcement agents were able to observe whether drugs even changed hands during the
    controlled purchases, nor were they able to hear on the recordings any express mention of
    drugs. See, e.g.
    , id. at 10
    6 (Agent Lile’s testimony) (testifying that “[m]yself and [another
    agent] were not obviously parked . . . right on top of where the buy went down, so we
    could not see everything that happened”);
    id. at 11
    2 (“Q. From what you observed what
    you actually saw, you didn’t see the actual transaction take place; is that correct? A. It
    is.”);
    id. at 12
    3 
    (Agent McDonald’s testimony) (“Q. Were you able to see any particular
    detail of what happened between the two cars? A. I wasn’t able to see a lot of detail. I
    could see the two cars meet, but I didn’t have eyes on the informant. That wasn’t my
    role.”).
    Indeed, of the law enforcement officers examined at trial—whom, the government
    assured the jury, had eyes on the scene the entire time—not a single one among them was
    able to confirm that Mr. Chavez was present at the scene of the two controlled buys on
    July 22 and August 3, much less participated in them. Indeed, in one witness examination
    after the other, the agents acknowledged that they were unable to make out exactly who
    was in the white car from which Mr. Salas had purportedly procured the
    67
    methamphetamine. See, e.g.
    , id. at 10
    6 (Agent Lile’s testimony) (explaining that in light
    of where he was parked at the scene, what he “definitely could understand” was that “Mr.
    Salas had met with another party, because there were other people talking”);
    id. at 13
    3
    
    (Agent Preston’s testimony) (“Q. [W]ere you able to observe [Mr. Salas] while he was [in
    the Old Chicago parking lot]? A. No. . . . Q. [Y]ou weren’t able to see his car or any
    other vehicles at Old Chicago? A. I -- I can’t -- no, I do not believe that we had eyes on
    him the whole time. Q. Or at least you did not? A. I did not.”);
    id. at 188
    (Officer Vos’s
    testimony) (“Q. To this day, you don’t know . . . who was in that [white] vehicle from
    observing the vehicle -- the people at the time, on July 22nd, 2016, you didn’t know who
    was in that vehicle, correct? A. Correct.”).
    To be sure, an officer did positively identify Mr. Chavez as one of the individuals
    in the white car when he stopped it shortly after the August 3 controlled purchase. See
    id. at 305.
    However, the “mere presence at the scene of a drug transaction, without more, is
    insufficient to support a conviction for aiding and abetting.” United States v. Williamson,
    
    53 F.3d 1500
    , 1515 (10th Cir. 1995); accord United States v. Ibarra-Diaz, 
    805 F.3d 908
    ,
    932 (10th Cir. 2015); cf. United States v. Anderson, 
    189 F.3d 1201
    , 1207 n.3 (10th Cir.
    1999) (distinguishing “those cases [where] we have held that a defendant’s mere presence
    at the scene of a crime, even with knowledge that the crime is being committed, is
    insufficient to support an aiding and abetting conviction”). Therefore, it logically follows
    perforce that such presence would hardly constitute strong evidence that a defendant was
    68
    the principal-cum-boss of the drug transaction. Cf. United States v. Verners, 
    53 F.3d 291
    ,
    294–95 (10th Cir. 1995) (“The case against [the defendant] for possession with intent to
    distribute is far weaker [than that against her co-defendant] and presents a close question.
    Although there is ample evidence that she had knowledge of the presence of the drugs in
    the kitchen and sufficient evidence to show constructive possession of these drugs, there
    is little, if any, evidence of her intent to distribute. The government did not, for example,
    offer any evidence that she actively participated in either the manufacture or distribution
    of the drugs.”). Therefore, though the officer’s identification of Mr. Chavez in the white
    vehicle shortly after the August 3 controlled purchase was “certainly probative evidence”
    bearing on Mr. Chavez’s guilt, it did not add much to the strength of the government’s
    case. 
    Williamson, 53 F.3d at 1516
    .
    At bottom, the only evidence the government adduced that affirmatively linked Mr.
    Chavez to the controlled purchases was the testimony of Mr. Miranda and Mr. Salas. But
    their credibility was open to question. 
    Hands, 184 F.3d at 1330
    n.23 (explaining that
    “[h]armless error review, unlike a determination of the sufficiency of the evidence, does
    not require us to view witnesses’ credibility in the light most favorable to the
    government” (citing United States v. Marshall, 
    173 F.3d 1312
    , 1318 n.15 (11th Cir.
    1999))). More specifically, Mr. Miranda, who had been indicted along with Mr. Chavez,
    pleaded guilty to one count of distribution of methamphetamine and testified at trial in the
    hopes of receiving a reduced sentence. See R., Vol. III, at 193–94 (Mr. Miranda attesting
    69
    to his awareness of the portion of his plea agreement providing that the government had
    the discretion to recommend a downward departure from his otherwise applicable
    sentencing range upon determining that he had fully cooperated with the government);
    see also U.S.S.G. § 5K1.1 (providing for downward departures from the otherwise
    applicable U.S. Sentencing Guidelines range for offenders who have provided
    “substantial assistance” to the government); 
    Hands, 184 F.3d at 1330
    –32 (in connection
    with harmless-error analysis, finding that government’s other evidence adduced at trial
    was insufficient in part because its main witnesses “[e]ach had pled guilty to narcotics
    offenses, and each testified in the hope of receiving a reduced sentence or reduced
    charges,” thereby calling into question their credibility).
    Mr. Salas’s credibility was open to question for a similar reason: as he himself
    averred at trial, he agreed to serve as a confidential informant for the express purpose of
    having a misdemeanor theft charge removed from his record. See R., Vol. III, at 136–38.
    Calling his credibility into further question was his unauthorized methamphetamine
    acquisition from Mr. Miranda following the July 22 controlled purchase, as well as his
    DUI arrest. See
    id. at 149, 236–37.
    To be sure, it could be reasonably argued that the aforementioned evidence that the
    government adduced was “sufficient to sustain the jury’s verdict . . . as a purely legal
    matter.” United States v. Irvin, 
    682 F.3d 1254
    , 1264 (10th Cir. 2012). But that would be
    answering the wrong question. See 
    Richter, 796 F.3d at 1197
    . The controlling question
    70
    here is whether the improperly admitted transcripts had “a substantial influence on the
    outcome of [the] trial or leaves one in grave doubt as to whether it had such effect.”
    Id. And, in light
    of the foregoing analysis, we feel constrained—absent some mitigating
    effect of the jury instructions, discussed infra—to answer this question in the affirmative
    because we would harbor at least grave doubt concerning whether the transcripts had a
    substantial influence on the outcome. See 
    Medina-Copete, 757 F.3d at 1107
    , 1109
    (concluding that the “properly admitted evidence” was sufficient to support the jury’s
    guilty verdict, but concluding that the admission of the improper evidence was “not
    harmless” because the court had “‘grave doubt’ about the outcome of this trial”).
    c
    We consider here whether the district court’s instructions to the jury may have
    mitigated the substantial prejudicial effects of the improperly admitted transcripts.20 See
    
    Richter, 796 F.3d at 1197
    ; United States v. Sanders, 
    928 F.2d 940
    , 942 (10th Cir. 1991)
    (recognizing that a limiting instruction has the potential to cure any prejudice from the
    erroneous admission of evidence); see also 
    Hands, 184 F.3d at 1329
    –35 (in assessing
    20
    To be clear, our analysis here regarding Jury Instruction 26 strictly
    concerns the issue of harmless error in connection with Mr. Chavez’s first claim
    of error under the best-evidence rule (i.e., the district court’s allegedly erroneous
    admission of the English-translation transcripts without the recordings
    themselves). This analysis is distinct from any analysis we might have conducted
    concerning Mr. Chavez’s second claim of error, which asserts instructional error
    as to Jury Instruction 26. As we have previously stated, in light of our resolution
    of Mr. Chavez’s first claim of error, we need not—and thus do not—reach his
    second claim.
    71
    whether an error is harmless, observing that “a limiting instruction regarding the
    [erroneously admitted] evidence” may help to “diminish[] its prejudicial impact”). In this
    regard, we determine that not only did the court’s jury instructions not mitigate the
    prejudice arising from the improper admission of the transcripts, but they probably
    exacerbated that prejudice—leaving us confident that the district court’s error must be
    deemed non-harmless. We expound on these reasons below.
    The salient instruction here is Jury Instruction 26; therein, the district court
    instructed the jurors as follows:
    While in a case involving English recorded conversations and
    transcripts, the jury is routinely instructed that they are not bound by the
    transcript, that is because every juror is just as capable as the person
    preparing the transcript to tell what is being said on the recording. This
    is not so with Spanish conversations that have been introduced in this
    case. The translated transcripts are the evidence you should rely on.
    You are not free to reject the translation contained in the transcripts of
    the tape recordings given by Officer Scimone. You are, however, free
    to give this evidence whatever weight or consideration you deem to be
    justified . . . .
    R., Vol. I, at 112 (emphasis added). Far from neutralizing the prejudicial effect of the
    improperly admitted transcripts, these instructions did precisely the opposite: the court
    required the jury to rely on the transcripts as the primary evidence of the conversations
    that the audio recordings purportedly captured and, notably, imposed none of the kinds of
    limitations on the use of such evidence that courts have determined mitigates prejudice.
    See United States v. Garza, 
    435 F.3d 73
    , 77 (1st Cir. 2006) (holding that error was
    harmless where “[t]he court instructed the jury that the transcripts were not evidence to be
    72
    considered in deciding th[e] issue [of whether the defendant was the participant in the
    drug deal that the transcripts described]”). Notably, the court did not instruct the jurors to
    determine whether the transcripts accurately reflected the speakers’ identities—including,
    as important here, the identity of Mr. Chavez. Rather, the court said nothing at all on the
    matter, thereby leaving the jury free to accept the transcripts’ identification of Mr.
    Chavez, as well as their attribution to him of statements that (in the context of the
    transcripts as a whole) could hardly be anything other than significantly incriminating.
    In short, the district court’s jury instructions did nothing to diminish the substantial
    prejudicial effects of the improperly admitted transcripts; instead, the court’s instructions
    probably exacerbated those effects. As such, we are constrained to conclude that the
    district court’s error in admitting those transcripts is non-harmless and reversible.
    * * *
    To recapitulate, the best-evidence rule embodied in Rule 1002 applied to Exhibits
    15, 16, and 17—that is, English-translation transcripts that purportedly reflected the
    contents of audio recordings pertaining to alleged methamphetamine purchases on July 22
    and August 3. The district court erred under the best-evidence rule by admitting those
    transcripts without the audio recordings themselves. And, because we harbor at least
    grave doubt concerning whether the transcripts had a substantial influence on the outcome
    of Mr. Chavez’s trial, we deem that error non-harmless.
    73
    III
    For the foregoing reasons, we REVERSE and REMAND to the district court with
    instructions to VACATE Mr. Chavez’s convictions and grant him a new trial.
    74
    17-8096, United States v. Chavez
    HARTZ, J., Circuit Judge, dissenting.
    The sin of the trial judge was to use his common sense. He ruled that a tape
    recording of a conversation in a language incomprehensible to the jury was inadmissible.
    And he ruled that the jury could receive an English-language translation of that recording
    when the accuracy of the translation was not disputed. If the Federal Rules of Evidence
    prohibited what the judge did, they would be obtuse. Fortunately, they do not. The
    advisory committee notes to the Rules, as well as academic commentary, support the
    judge’s rulings. No federal appeals court has reversed a district court for admitting into
    evidence a translation without also admitting the original-language document or
    recording. And several federal appeals courts have endorsed exactly what the judge did
    at Defendant’s trial.
    Although the merits of the trial judge’s logic seems obvious, this dissent will need
    to explore in some depth various rules-of-evidence matters that receive little attention
    from the judiciary or commentators. After that discussion the dissent will turn to the
    specifics of the case at hand.
    But before explaining why the trial judge’s rulings were correct—in particular,
    why they did not violate the Best Evidence Rule—I need to address some side issues that
    should not distract from the central error of the majority opinion. First, to say that the
    original recordings were properly excluded from evidence is not to say that they should
    have been withheld from Defendant. Obviously, the defense should have access to the
    originals so it can be sure that the translation is correct. But that is not an issue here.
    Defense counsel told the district court that he had no complaints about timely access to
    the recordings and the translation.
    Second, to say that the original recordings were properly excluded in this case is
    not to say that such recordings should always be excluded. There are a variety of reasons
    why a jury may benefit from hearing a recording even if the members do not understand
    the language. The recording may be helpful in identifying the speaker, assessing the tone
    of the conversation, etc. But Defendant did not adequately present such grounds to the
    judge. And the translation is admissible regardless of whether the recording is admitted.
    Third, the majority opinion is correct in raising questions about inconsistencies in
    the transcripts in this case. For example, it is hard to see how six words in Spanish could
    be translated into 14 words of English. But Defendant did not adequately alert the trial
    judge to such flaws. Nor has he provided any basis for believing that the inconsistencies
    are material. They may have nothing to do with the accuracy of the translation (as
    opposed to errors in the transcription of what was said in Spanish). Moreover, defense
    counsel said that he had no concerns about the accuracy of the translation, never
    suggested an alternative translation, and to this day has not pointed to any error in the
    translation that could have influenced the jury. Defendant’s position is that the
    translation should not have been admitted without the original recordings also being
    admitted. Yet he has failed to offer a single reason why the jury might have reached a
    different verdict if the recordings had also been admitted. (He has not even included the
    recordings in the record on appeal, which ordinarily would preclude him from arguing
    that exclusion of the recordings was reversible error.) In closing argument the prosecutor
    2
    quoted a few lines from the translated transcripts; but Defendant has not asserted, much
    less established, that those lines were mistranslations. When this case is retried, the
    recordings will be admitted into evidence and the translation will be provided to the jury.
    The only change in the evidence allowed will be that the jurors may be permitted to listen
    to a recording in a language they do not understand. Neither the majority opinion nor
    Defendant has explained why Defendant will be better off as a result. I need not address
    harmless error, but the majority opinion is singularly unpersuasive on that issue.
    Further, it should not be surprising that Defendant did not attack the translation in
    district court. First, defense counsel conceded at trial that he was not aware of any
    material error in the translation. And second, contrary to the presentation by the majority
    opinion, the prosecution had a compelling case (which this dissent will summarize when
    it turns to the specifics of the trial) that informant Bryan Salas had purchased drugs from
    an occupant of specific cars on two occasions, and the recordings were largely irrelevant
    to the only real issue at trial—whether Salas had lied under oath about whom he had dealt
    with (that is, whom he was talking with during the recorded conversations) in the two
    cars. Nitpicking the translation would have accomplished nothing.
    Finally, I should respond to footnote 17 of the majority opinion, which was added
    in response to my dissent. It eloquently explains why resolving this case under my
    analysis would be contrary to all principles of proper adjudication. Unfortunately, the
    footnote is also contrary to this circuit’s precedent. That precedent emphasizes our duty
    to examine whether the lower-court decision can be affirmed. Twenty-five years ago we
    responded as follows to a suggestion from an appellant that we apply to the appellee our
    3
    rule that an appellant’s contention is ordinarily considered waived if not raised in the
    opening brief:
    [The appellant’s] argument misconceives the roles played by the appellant,
    the appellee, and the court of appeals when a district court judgment is
    appealed. While the appellant challenges the district court’s ruling, the
    appellee is only interested in maintaining the status quo, i.e., an affirmance.
    Because the appellant comes to the court of appeals as the challenger, he
    bears the burden of demonstrating the alleged error and the precise relief
    sought. A court of appeals is not required to manufacture an appellant’s
    argument on appeal when it has failed in its burden to draw our attention to
    the error below. In the event of such a failure, the court will ordinarily
    consider the appellant’s point waived. Appellees bear no such burden.
    Though Fed.R.App.P. 28(b) requires the appellee’s brief to contain
    arguments addressing the issues raised by the appellant, we have never
    characterized the appellee’s obligation in terms of a categorical imperative.
    The distinction between appellant’s and appellees’ obligations under Rule
    28 grows out of the court of appeals’ freedom to affirm a district court
    decision on any grounds for which there is a record sufficient to permit
    conclusions of law, even grounds not relied upon by the district court. This
    broad power to affirm extends beyond the counter-arguments raised by the
    appellee; it includes any ground for which there is record to support
    conclusions of law. Once the appellant alleges the district court erred, we
    have a duty to assess the validity of the appellant’s allegations. This duty
    arises in part out of our relationship with the district court, and we may not
    neglect it simply because an appellee fails to defend adequately the district
    court’s decision. To do so would open the door to a perverse jurisprudence
    by which properly decided district court decisions could be reversed.
    Hernandez v. Starbuck, 
    69 F.3d 1089
    , 1093–94 (10th Cir. 1995) (footnote, citations,
    brackets, and internal quotation marks omitted). More recently, now-Justice Gorsuch
    expressed the point as follows:
    [Our] reluctance to command do-overs in the district court is also why we
    treat arguments for affirming the district court differently than arguments
    for reversing it. We have long said that we may affirm on any basis
    supported by the record, even if it requires ruling on arguments not
    reached by the district court or even presented to us on appeal. See United
    States v. Davis, 
    339 F.3d 1223
    , 1227 (10th Cir.2003); Griess v. State of
    Colo., 
    841 F.2d 1042
    , 1047 (10th Cir.1988); see also S.E.C. v. Chenery
    4
    Corp., 
    318 U.S. 80
    , 88, 
    63 S. Ct. 454
    , 
    87 L. Ed. 626
    (1943) (“[I]n reviewing
    the decision of a lower court, it must be affirmed if the result is correct
    although the lower court relied upon a wrong ground or gave a wrong
    reason.”) (internal quotation omitted). This preference for affirmance no
    doubt follows from the deference we owe to the district courts and the
    judgments they reach, many times only after years of involved and
    expensive proceedings. Because of the cost and risk involved anytime we
    upset a court’s reasoned judgment, we are ready to affirm whenever the
    record allows it. So it is that appellants must always shoulder a heavy
    burden—they must come ready both to show the district court's error and,
    when necessary, to explain why no other grounds can support affirmance of
    the district court's decision.
    Richison v. Ernest Group, Inc., 
    634 F.3d 1123
    , 1130 (10th Cir. 2011). Of course, before
    affirming on an unargued ground, it is often appropriate to request supplemental briefing
    from the parties. Such a request, however, is not a prerogative of a dissenter.1
    In this case, there is an additional institutional reason for conducting the analysis
    addressed in this dissent. The analysis can provide essential guidance for courts in the
    future. I have expressed my view that the district court acted in accordance with common
    sense. Indeed, to my knowledge this is the first appellate decision reversing a district
    court for admitting a translation of a foreign-language recording while excluding the
    1
    The majority opinion’s other reasons for not addressing the dissent’s arguments are
    unsound. There are no relevant factual disputes. There was nothing for the district court
    to weigh under Rule 403 because Defendant did not suggest how it would be helpful for
    the jury to hear the tape recordings. As for treating the translation as expert opinion and
    Lt. Scimone as a qualified expert, Defendant did not challenge the accuracy of the
    translation and Scimone’s testimony (described later) undoubtedly qualified him as an
    expert. The majority opinion’s footnote will unfortunately encourage lawyers to waste
    everyone’s time with unnecessary requests for rulings on undisputed matters. As for
    notice to Defendant that Scimone would be giving expert testimony, the government
    provided notice of and access to the recordings and the translations in ample time to
    prepare for trial. Indeed, as a result of that notice and access, defense counsel stated that
    he had no concerns about the accuracy of the translation.
    5
    recording itself. Several circuit courts have affirmed the practice; the government’s brief
    cites two such circuit opinions. But apparently no appellate opinions have explored how
    the Rules of Evidence operate in this context. I hope that this dissent provides a solid
    start for that exploration.
    At least the majority opinion’s footnote 17 serves one useful function. It makes
    clear that the opinion is not considering (and therefore not rejecting) the view of the
    Rules of Evidence taken in this dissent. Therefore, trial courts in this circuit, as well as
    panels of this court, are free to adopt that view if they find it persuasive. The only
    caution I would suggest is that to avoid reversal, trial courts explicitly cite the applicable
    Rules of Evidence (perhaps in the future it would be wise to cite Rule 802 when
    excluding hearsay) and make a determination of the expert qualifications of the
    translator, even when the parties stipulate that the translation is accurate.
    I.      ANALYSIS
    A.      The Nature of Testimony Translating Documents or Recordings
    A proper analysis of this case must begin with an examination of the nature of
    evidence translating material that originated before trial. A witness who testifies to the
    English meaning of something expressed in a foreign language is undoubtedly an expert.
    Not just anyone is permitted to provide such testimony. The translator must be qualified
    “by knowledge, skill, experience, training, or education.” Fed. R. Evid. 702. The
    witness is expressing an opinion about the English meaning of what was said in a foreign
    language. What the witness testifies to is an opinion even though there may be broad
    agreement about the meaning by those fluent in both English and the foreign language.
    6
    Such agreement is not that unusual with expert opinion and does not mean that the
    opinion is less than expert. If a suspect leaves a good DNA sample at the scene of a
    crime, there will be little disagreement among experts about whether the sample matches
    the DNA of the defendant. There will be plenty of x-rays that every competent
    radiologist interprets as showing a particular type of fracture.
    Experts are called as witnesses because they are capable of drawing inferences
    from information that the lay people on a jury are incapable of properly analyzing. If the
    jurors were capable of properly analyzing the information, then the expert testimony
    would be unnecessary and inadmissible, because it would not “help the trier of fact to
    understand the evidence or to determine a fact in issue.” Fed. R. Evid. 702(a). If jurors
    were required to draw relevant inferences from the information on which the expert relies
    for his or her opinion, they might be left at sea and likely to reach unsubstantiated or even
    irrational conclusions. That would certainly be the case if the jurors were left on their
    own to determine the meaning of a document or conversation in a language they did not
    understand.
    The information on which an expert relies may be admissible evidence that is
    presented to the jury, but that is not required. “If experts in the particular field would
    reasonably rely on those kinds of facts or data in forming an opinion on the subject, they
    need not be admissible for the opinion to be admitted.” Fed. R. Evid. 703. Indeed, the
    evidence may be inadmissible precisely because jurors are incapable of evaluating it,
    would have to speculate about its importance, and could draw highly inappropriate
    inferences. In that circumstance the trial court could properly say that the information
    7
    upon which the expert relies is not relevant under Federal Rule of Evidence 402 or is
    inadmissible under Federal Rule of Evidence 403 because its “probative value is
    substantially outweighed by a danger of . . . unfair prejudice, confusing the issues, [or]
    misleading the jury.” Yet it would be eminently reasonable for the expert to be permitted
    to rely on the identical information.
    The interplay of Rules 402 and 403 with Rule 703 has particular impact when a
    statement or conversation in a foreign language is relevant to issues being litigated. The
    trial court may reasonably decide that Rule 402 or 403 requires exclusion of a foreign-
    language document or recording. If the issue is the meaning of the foreign words, the
    document or recording will not be helpful to an English-speaking jury. On the contrary,
    the jury may be misled or confused if it tries on its own to translate the words or sounds.
    But under Rule 703 the inadmissibility of the document or recording does not foreclose
    the admissibility of a translation of it into English by a qualified expert.
    What about the Best Evidence Rule? On its face it seems to require that the
    original in the foreign language be admitted if the translation is to be presented to the
    jury. The core of the Rule is: “An original writing, recording, or photograph is required
    in order to prove its content . . . .” Fed. R. Evid. 1002. I will assume that a translation of
    a document or recording “prove[s] its content.”2 So it might seem that before a party can
    prove the content of the original document or recording by providing a translation, the
    2
    But cf. Romo v. State, 
    941 N.E.2d 504
    , 508 (Ind. 2011) (admission of transcripts of
    translations of foreign-language recordings is not governed by Indiana’s Best Evidence
    Rule, Ind. R. Evid. 1002, since playing the recordings “would not serve the purpose of
    the rule because it could not prove any content to the jury.”).
    8
    Rule requires that the original be admitted. That presents quite a conundrum. Why
    should the Rules of Evidence require the admission of an incomprehensible original when
    the translation is what the jury must rely on? The answer is that the Rules have no such
    requirement.
    Rule 703 solves the conundrum by, as previously noted, permitting admission of
    the expert translation without requiring admission, or even admissibility, of the document
    or recording on which the translation is based. And it does so without violating the Best
    Evidence Rule, because the Rule recognizes exceptions. The full text of Rule 1002 is:
    “An original writing, recording, or photograph is required in order to prove its content
    unless these rules or a federal statute provides otherwise.” Fed. R. Evid. 1002 (emphasis
    added). And Rule 703 provides otherwise. In fact, the advisory committee note to Rule
    1002 recognizes that Rule 703 limits the scope of the Rule. It states: “It should be noted
    . . . that Rule 703 . . . allows an expert to give an opinion based on matters not in
    evidence, and the present rule [Rule 1002] must be read as being limited accordingly in
    its application.” To say that the Rule is limited in its application by Rule 703 is to say
    that Rule 703 overrides it; that is, Rule 1002 does not apply when the writing, recording,
    or photograph serves only as the basis for expert testimony. The expert can base an
    opinion on, for example, an original writing even if the writing is not admitted. As
    observed by the author of a leading treatise on evidence, “For all purposes, Rule 703
    creates an exception to the original writing rule, Rule 1002.” Michael H. Graham, Expert
    Witness Testimony and the Federal Rules of Evidence: Insuring Adequate Assurance of
    Trustworthiness, 1986 U. Ill. L. Rev. 43, 66 (1986).
    9
    In short, and perhaps unsurprisingly, the treatment of foreign texts and recordings
    by the Rules of Evidence comports with common sense. Presenting the original foreign-
    language document or recording to the jury may only (1) waste the time of those jurors
    who rationally decide to ignore what is provided or (2) create a substantial risk of
    confusing or misleading those jurors who feel a responsibility to try to extract
    information from that evidence. The trial court should be allowed to exercise its
    discretion in determining whether the original should be presented to the jury.
    Sometimes it makes sense to admit the original; sometimes it does not. But the decision
    on whether to admit the original should not affect the admissibility of the translation.
    The translation by a properly qualified expert will be helpful to the jurors regardless of
    whether there is anything about the original document or recording that could be of use to
    them. The Best Evidence Rule “should never be applied so rigidly as to interfere with
    good trial sense.” 6 Jack B. Weinstein & Margaret A. Berger, Weinstein’s Federal
    Evidence, § 1001.02 (Mark S. Brodin, ed., Matthew Bender 2d ed. 2018) (“Weinstein &
    Berger”).
    An error that infects the majority opinion’s analysis is that it treats a translation as
    not being true evidence but only an aid to the jury in assessing evidence (the foreign-
    language recording). But that cannot be. Consider a defendant being prosecuted for
    fraud based on false statements in a document written in a foreign language. If the
    translation of the document is not evidence, then the jury verdict cannot be based on it.
    The jury would have to base its verdict on the foreign-language document that no juror
    could understand. How is that possible? How could the jury know that the defendant
    10
    uttered a falsehood when it does not know the meaning of what the defendant said?
    Certainly, if no translation were provided during the trial, the appellate court could not
    affirm a conviction predicated on the meaning of a foreign-language document. The
    same would be true if a foreign-language oral conversation was essential to the verdict.
    Say, the only evidence that the defendant participated in a conspiracy consists of tape
    recordings of the defendant’s conversations, all of which were in a language not
    understandable by the jury. How is the jury to find the defendant guilty without
    considering the meaning of the recorded conversations? It would not be enough to prove
    that the defendant (whose voice may be recognizable on the recording) had a
    conversation with a member of the conspiracy (whose voice is also recognizable). The
    translation is not an aid to understanding evidence, it is the evidence on which the jury’s
    verdict must rest. In short, the translation of a document or conversation is undoubtedly
    evidence.
    In a related error, the majority opinion suggests that a court can admit into
    evidence the original recording of a foreign-language conversation but refuse to allow the
    jury to listen to it. Again, how can that be? What in the world does it mean, then, to
    admit something into evidence? Surely it has something to do with consideration by the
    jury. But if the jury is barred from listening to the recording, how can it consider that
    recording (as opposed to considering a translation or transcript) in reaching its verdict?
    The majority opinion is forced into its absurd position by a combination of its erroneous
    view that the Best Evidence Rule requires that the recording be admitted and its
    recognition that the trial court can properly decide that allowing the jury to listen to the
    11
    recording could create confusion and misunderstanding. The majority may have a proper
    concern that a translation not be admitted into evidence unless the opposing party has the
    opportunity to examine the original foreign-language recording. But the trial court can,
    and should, require that such an opportunity be afforded without having to admit the
    original recording into evidence.
    One source of the majority opinion’s error is its alluring, but misguided, treatment
    of a translation of a foreign-language recording as being essentially the same as a
    transcript of an English-language recording. But ordinarily there is no expertise—no
    need for expert opinion—in preparing a transcript of a conversation in the language that
    all jurors understand. Rule 703 does not apply. Having a transcript in hand, a juror may
    find it easier to follow an English-language conversation being played from a recording.
    But the court will generally instruct the jurors that they must rely on what was heard
    rather than what was printed out for them. The court does not want the jury to be unduly
    influenced by the transcript. In other words, the transcript is not admissible into evidence
    but may be a demonstrative exhibit that can assist jurors in processing the evidence
    presented to them.
    A translation from a foreign language is a different animal altogether. The jurors
    must rely on the expertise of the translator and could not possibly rely on their individual
    understandings of a recording in a language they do not know. If the translation is not
    admissible in evidence, then the recording may have no probative value whatsoever. As
    the Ninth Circuit has explained: “When tapes are in English, they normally constitute the
    actual evidence and transcripts are used only as aids to understanding the tapes; the jury
    12
    is instructed that if the tape and transcript vary, the tape is controlling. When the tape is
    in a foreign language, however, such an instruction is not only nonsensical, it has the
    potential for harm where the jury includes bilingual jurors.” United States v. Franco, 
    136 F.3d 622
    , 626 (9th Cir. 1998) (emphasis added) (citation and internal quotation marks
    omitted); see United States v. Morales-Madera, 
    352 F.3d 1
    , 9 (1st Cir. 2003) (“[A]n
    instruction that the jury should consider only what is on the tape and not what is in the
    [translated] English transcript would not be appropriate.”); United States v. Valencia,
    
    957 F.2d 1189
    , 1195 & n.16 (5th Cir. 1992) (similar), overruling on other grounds
    recognized in United States v. Keith, 
    230 F.3d 784
    , 786 (5th Cir. 2000).
    A number of scholars and commentators (cited below) have distinguished between
    transcripts of English-language recordings and transcripts of foreign-language recordings
    in just this way. Transcripts of English recordings are presented to the jury not as
    evidence, but as demonstrative exhibits. Translations of foreign-language recordings, in
    contrast, are admissible as evidence, and the recordings themselves may well be
    inadmissible.
    A leading treatise, after explaining why some courts treat transcripts of English
    recordings as only inadmissible demonstrative exhibits rather than as evidence, then
    discusses the contrary view and endorses it only for transcripts of recordings in a foreign
    language:
    Other courts dispute the notion that a transcript is merely demonstrative
    evidence that illustrates a recording. Under their approach, a transcript is
    admitted under the theory it is opinion testimony from the transcriber as to
    the meaning of those parts of the recording that are difficult to understand.
    Most commonly this theory is employed to justify the admission of a
    13
    transcript that translates a recording of a conversation in a foreign language.
    This theory deals with the best-evidence doctrine by reasoning that the
    transcript is not offered to prove the contents of the recording but, rather, to
    explain what inferences should be derived from it. Thus, courts adhering to
    this approach conclude that the transcript is no more objectionable under
    best evidence law than a physician’s testimony concerning the meaning of
    an x-ray or a handwriting expert’s testimony concerning the genuineness of
    handwriting.
    This approach makes sense where the transcript is a translation of a
    conversation in a foreign language since the author of the transcript
    clearly contributes expertise in the form of specialized knowledge
    concerning the language in question. However, where a transcript is
    prepared just to clarify difficult-to-understand portions of a recording in
    English, it is hard to justify viewing the transcript as expert opinion
    testimony because the author of the transcript may not bring any special
    expertise to this task . . . .
    Charles Alan Wright and Victor James Gold, 31 Fed. Prac. & Proc. Evid. § 7167 at 360–
    61 (emphasis added) (footnotes omitted).
    A useful guide to the Federal Rules of Evidence states:
    (6) Transcription of recordings. Transcriptions of recorded English-
    language conversations are often used to help the jury better understand
    what was said. When, however, the recorded conversation is in a foreign
    language, it must be translated for the jury. In such cases, translated
    transcriptions of audio recordings may be admitted into evidence. Some
    courts both play the recorded foreign-language conversation and admit the
    translated transcript. Other courts admit the transcript without having the
    jury listen to the recording, reasoning that the jury will not profit from
    hearing a foreign-language conversation.
    Steven Goode and Olin Guy Wellborn III, Courtroom Handbook on Federal Evidence,
    FRE R 604 (2019 Westlaw) (emphasis added) (citations omitted).
    Another treatise emphasizes that translated transcripts are independent evidence
    based on expert testimony:
    Translated transcripts. Where the audible record captures statements or
    conversations in a language other than English, a transcript in translation
    14
    is indispensable as a practical matter. . . . The problem of assuring
    accuracy is compounded, and careful pretrial work by the parties under
    judicial supervision is essential. Neither the court nor the jury is likely to be
    qualified to determine the accuracy of the translation by comparing it with
    the audible record, and both depend heavily on persons fluent in English
    and the other language. In this instance, the transcript (or transcripts, if
    competing versions must be offered because of the failure of the parties to
    agree) must be received as independent evidence, supported by the
    testimony of the translator, who must qualify as an expert, and if the parties
    cannot agree on translation issues, competing transcripts should be allowed.
    Christopher B. Mueller and Laird C. Kirkpatrick, 5 Federal Evidence § 10:15 (4th ed.
    2019, Westlaw) (emphasis added) (footnotes omitted).
    And at least two law-review articles explain that the translated transcript is
    preferable to original foreign-language recordings. First,
    The courts disagree on whether the transcripts can be introduced as
    substantive evidence. Some courts believe transcripts should be introduced
    as substantive evidence, but only to aid to [sic] the jury in determining the
    real issue presented, the content, and the meaning of the tape recordings. . .
    . Generally tapes are virtually useless to the jury because they either
    cannot understand the tapes or must adhere to the transcript translation.
    The tapes may even confuse or mislead the jury, which provides a basis for
    excluding the tapes under Rule 403 of the Federal Rules of Evidence.
    Therefore, listening to the tapes is more likely to prejudice the case than to
    aid the jury in rendering a fair determination.
    Beth Gottesman Lindie, Inadequate Interpreting Services in Courts and the Rules of
    Admissibility of Testimony on Extrajudicial Interpretations, 48 U. Miami L. Rev. 399,
    418–19 (1993) (emphasis added) (footnotes omitted). Second,
    Some courts have treated the translations of audiotape recordings of
    conversations in a language other than English as aids for the jury and the
    non-English language audiotapes as the primary evidence. The translated
    transcript is considered a visual aid for the jurors while the audiotape
    recording is being played. This approach makes little sense when the
    audiotape recording is in a language other than English. Other courts have
    held that the purpose of the transcript is to assist the trier of fact in
    15
    understanding the foreign language spoken on the audio tape. Presumably,
    the judge and the jurors are not able to understand an audiotape in the non-
    English language. Furthermore, there is potential danger that bilingual
    jurors will disagree as to the meaning of the conversation. The better line
    of cases holds that the translations and not the audiotapes in the non-
    English language are the best evidence.
    Charles M. Grabau & Llewellyn Joseph Gibbons, Protecting the Rights of Linguistic
    Minorities: Challenges to Court Interpretation, 30 New Eng. L. Rev. 227, 252 (1996)
    (emphasis added) (footnotes omitted).3
    Several circuits have recognized the problems posed by recordings in a foreign
    language and have consequently endorsed the exclusion of the originals of foreign-
    language recordings while admitting translations. The Fifth Circuit, relying on Rule 403,
    affirmed a district court’s refusal to play an original tape on the ground that doing so was
    more likely to confuse the jury than to help it. See 
    Valencia, 957 F.2d at 1194
    –96. The
    Eighth Circuit likewise affirmed the exclusion of Spanish recordings on the ground that it
    was unlikely that the jury could discern relevant information from the recordings. See
    United States v. Grajales-Montoya, 
    117 F.3d 356
    , 367 (8th Cir. 1997); see also United
    States v. Placensia, 
    352 F.3d 1
    157, 1165 (8th Cir. 2003) (“We have . . . held translated
    3
    There is no reason why a translation of a recording must be presented to the jury
    through a transcript. The translation could be read to the jury, perhaps by having
    different people read what was said by each voice on the recording. That was done in
    this case, with the reading being performed by the prosecutor and a law-enforcement
    officer. As an aid to the jury in following the presentation, a transcript of the translation
    was displayed on a screen. One advantage of this procedure is that it is unnecessary to
    provide the jurors with a copy of the transcript during their deliberations. Such a copy
    may overemphasize that particular evidence, which is one reason why judges do not
    provide jurors with transcripts of trial testimony (although they sometimes will have the
    court reporter read excerpts of testimony when deliberating jurors request it).
    16
    transcripts of foreign language tapes are admissible at the district court’s discretion, even
    when introduced without the tape recordings.”). So did the Seventh Circuit. See United
    States v. Estrada, 
    256 F.3d 466
    , 473 (7th Cir. 2001) (“[T]he district court saw no value in
    allowing a presumably English speaking jury to hear tapes that were recorded in
    Spanish.”). As the Massachusetts Supreme Judicial Court summarized the matter, “A
    foreign language recording generally is not admissible in evidence unless there is relevant
    evidence discernible on the recording other than the content of the statements made by
    the participants in the conversation.” Commonwealth v. Portillo, 
    968 N.E.2d 395
    , 400
    (Mass. 2012).
    Two points should be emphasized about these decisions excluding foreign-
    language recordings. First, these rulings in no way contradict the Best Evidence Rule.
    That Rule does not mandate the admission of anything. It is a rule of exclusion not of
    admissibility. It excludes copies from evidence; it does not ensure that every original
    document or recording must be admitted. The fact that a document or recording is not a
    copy does not mean that the jury must see it. If the original is irrelevant, who cares that it
    is not a copy? In particular, the above-cited judicial and academic authority supports the
    exclusion of foreign-language documents and recordings. Why introduce “evidence” that
    will “sound like Greek” to the jury? If the only issue regarding a document or recording
    in a foreign language is the meaning of what is said, it is hard to see why the untranslated
    original should be presented to the jury. Cf. 
    Romo, 941 N.E.2d at 508
    (admission of
    foreign-language translation transcripts is not governed by Indiana’s Best Evidence Rule,
    17
    Ind. R. Evid. 1002, since playing those recordings “would not serve the purpose of the
    rule because it could not prove any content to the jury”).
    Second, I am not suggesting that Rules 402 and 403 always precludes admission
    of an original foreign-language recording. In some circumstances a recording may have
    probative value even for a jury that does not understand the meaning of the words
    spoken. For example, the recording may assist jurors in determining the identities of the
    speakers. And some circuits have expressed the view that it is “relevant to play [a
    foreign-language] tape to a jury that does not understand the substance of the
    conversation to show the mood or tone of the speakers, or the general context or
    ambiance of their conversation.” 
    Valencia, 957 F.2d at 1195
    (internal quotation marks
    omitted) (although holding that the district court did not abuse its discretion in thinking
    otherwise and excluding the recording); see United States v. Cruz, 
    765 F.2d 1020
    , 1024
    (11th Cir. 1985) (explaining that playing a Spanish recording could allow the jury “to
    detect changes in voice modulation and note any hesitancies or other characteristics
    which might give meaning to the tape recording”). Some circuits, however, see no
    potential relevance of a foreign-language recording. See 
    Grajales-Montoya, 117 F.3d at 367
    (the defendant “has suggested no reliable means of enabling people who do not speak
    Spanish to interpret inflections and tone, and we cannot think of any, either”); 
    Estrada, 256 F.3d at 473
    (quoting Grajales-Montoya).
    Thus, the best-evidence question is not whether the original must be admitted, but
    whether the translation can be admitted into evidence even though the original has been
    excluded. And that question was answered above. As I have already explained, the Best
    18
    Evidence Rule says that ordinarily a copy is not admissible, but that general rule is
    qualified by the language “unless these rules or a federal statute provides otherwise.”
    Fed. R. Evid. 1002. And there is such an exception for expert opinion. Under Rule 703
    the matters on which an expert relies in forming an opinion “need not be admissible for
    the opinion to be admitted,” if experts in the field would reasonably rely on them. Of
    course, an expert translator would have to rely on the recording or document being
    translated.
    The appellate cases relied on by the majority as requiring admission of the original
    foreign-language recording are not persuasive. Not one of the cases presented the issue
    before us on this appeal—namely, whether the trial court can admit into evidence a
    translation of a foreign-language recording when it has refused to admit the recording
    itself. In fact, the original recording was admitted in each of the cases. Some include
    dicta that it was necessary to admit the original, but none of those cases analyze the issue;
    in particular, they fail to recognize any problem with presenting a foreign-language
    recording to a jury that cannot understand what is being said, and they ignore the
    possibility that the doctrine requiring the introduction of original English-language
    documents or recordings may not apply to foreign-language material. Given these lapses,
    the dicta are hardly persuasive.
    I begin with the three Tenth Circuit cases relied on by the majority opinion:
    United States v. Verdin-Garcia, 
    516 F.3d 884
    (2008); United States v. Gomez, 
    67 F.3d 1515
    , (1995); and United States v. Rivera, 
    778 F.2d 591
    (1985). All are readily
    distinguishable from the present case because the district court had admitted into
    19
    evidence the original Spanish-language recording and the defendant had not challenged
    admission of the recordings. The issue now before us therefore was not considered by
    the court. And the only dicta in these cases that might support part of the majority
    opinion’s analysis is too ambiguous to be in any way authoritative.
    In Verdin-Garcia the argument by the defendant on appeal was that the
    translations of the recordings were incorrect and should have been excluded. In the
    paragraph of the opinion introducing this issue, the opinion merely stated an historical
    fact: “The recordings themselves were admitted as substantive evidence; the translations
    were shown to the jury for demonstrative purposes 
    only.” 516 F.3d at 892
    . I discern
    nothing in our opinion that approves or disapproves of what was done in that regard.
    (Also, the translator herself testified. See
    id. I
    assume her testimony was admitted as
    evidence.)
    In Gomez a translator had testified “as a witness through whom the transcribed
    conversations were admitted into evidence.” 
    See 67 F.3d at 1525
    . We first rejected an
    unpreserved argument that the translator was not qualified. See
    id. at 1525–26.
    We also
    rejected a best-evidence argument “that the jury was never informed that the primary
    evidence was the tape itself not the transcripts; and they were never informed that, should
    they detect a discrepancy between the tape and the transcripts, the tape should control.”
    Id. at 1
    526 (internal quotation marks omitted). Because the issue had not been preserved
    below, the defendant could prevail only on plain-error review. See
    id. And his argument
    failed under that standard because “[t]he admission of transcripts to assist the trier of fact
    lies within the discretion of the trial court,” the defendant’s argument was “wholly
    20
    without merit,” and the “record clearly reflects that the district court did not abuse its
    discretion in admitting the transcripts.”
    Id. at 1
    527. 
    We added a footnote, however,
    stating that “a cautionary instruction regarding the use of the transcripts as aids only in
    understanding the audio tapes would have been preferred, see United States v. Robinson,
    
    707 F.2d 872
    , 877 (6th Cir. 1983),” although we said that no reversible error resulted
    from the absence of the instruction.
    Id. at 1
    527 n.15. Perhaps that dictum could be read
    to state that testimony translating a foreign-language recording is not admissible
    evidence. But I see no need to read it as making that improper statement. (It would be
    improper because, as discussed more fully above, if the jury cannot use the translation as
    evidence, how can it make any finding based on the meaning of the foreign-language
    conversation?) The quoted statement refers to a transcript. The transcribed conversation
    was in both English and Spanish, see
    id. at 1518
    n.2, and the English portion of the
    transcript was not admissible but merely a jury aid. (The Robinson decision cited in our
    footnote involved a transcript of an English conversation, and the concern was
    audibility.) Further, the translator testified, see
    id. at 1525,
    so the translation may well
    have been presented orally, making the entire transcript only a jury a
    id. I
    think it would
    be misguided to treat an ambiguous dictum, which was largely true, as authority for a
    further proposition that is patently unreasonable.
    As for the final case, Rivera, the district court had submitted to the jury during its
    deliberations some Spanish-language recordings and transcripts of the recordings. 
    See 778 F.2d at 600
    . The defendant complained that “submission of the tapes to the jurors
    placed the one Spanish-speaking juror in the position of an expert on translation of the
    21
    almost entirely Spanish conversations in the tapes.”
    Id. We did not
    say that submission
    of the tapes to the jurors was required. We said only that the jurors had the English
    transcripts to examine, “the inflections and emphasis in the conversations may have been
    significant,” and we would not presume prejudice but rather presume that the jurors were
    true to their oaths and observed the court’s instructions.
    Id. In other words,
    there may
    have been a relevant purpose for listening to the recordings, and we would presume that
    there had not been misconduct by the jurors, so there was no reversible error. This is not
    a declaration that failure to play the tapes would have been reversible error. To say that
    doing X is not reversible error is slim support for the proposition that not doing X is
    reversible error. Particularly on questions of admission of evidence, we defer to the trial
    court, often being willing to affirm whichever way it decides.
    Likewise, none of the out-of-circuit cases relied on in the majority opinion on this
    point considered a challenge like the one raised by Defendant here. That is, none
    considered whether the district court erred by admitting translations of foreign-language
    recordings when the recordings themselves were not admitted into evidence. In each
    case, the recordings had been admitted.
    In two of the cases, there was not even a foreign-language recording; the court
    discussed only how to handle recordings and transcripts of recordings in English. See
    United States v. Holton, 
    116 F.3d 1536
    (D.C. Cir. 1997); Government of Virgin Islands v.
    Martinez, 
    847 F.2d 125
    , 128 (3d Cir. 1988). Some cases are apparently cited by the
    majority opinion simply as examples where the foreign-language recordings, and
    sometimes the English transcripts, were admitted into evidence (although in at least one
    22
    case the recordings were never played to the jury). See United States v. Abonce-Barrera,
    
    257 F.3d 959
    , 962–64 (9th Cir. 2001) (Spanish tapes were played, English translations
    were read to the jury, and the jury received transcripts of both. Defendant unsuccessfully
    challenged the qualifications of the translator, the quality of the tapes, and the
    opportunity to review the translations and transcription.); United States v. Franco, 
    136 F.3d 622
    , 625–29 (9th Cir. 1998) (Recordings were placed in evidence but not played for
    the jury because they were in a foreign language. The jury was told it could request
    recordings be played during deliberations, but no request was made. English transcripts
    were also placed in evidence, but only 18 of 110 were read in full to jury. The appellate
    court said that it is nonsensical to say that a transcript translation of a foreign-language
    tape is only an aid to understanding.); United States v. Garcia, 
    854 F.2d 1280
    , 1282–83
    (11th Cir. 1988) (While listening to the recording of a conversation that was in both
    Spanish and English, the jury was provided an English-language transcript; the jurors
    were told that they should determine the reliability of the transcript; the transcript was not
    submitted to the jury during deliberations.).
    Several other cases cited by the majority opinion state, or quote the trial judge as
    stating, that a translated transcript is not admissible in evidence and is merely an aid for
    the jury. But they do not say that testimony by a translator is inadmissible, so their
    concern may be limited to use of the document; and in any event, they fail to explain how
    the jurors are to discern the meaning of the foreign-language conversation if they cannot
    treat a translation as evidence. See United States v. Nunez, 
    532 F.3d 645
    , 649–52 (7th
    Cir. 2008) (The defendant objected that the English-language transcript of a Spanish
    23
    conversation denoted code words for drugs with quotation marks or footnoted definitions;
    the appellate court said that the trial court had erred by telling the jury that it could afford
    evidentiary weight to the transcript, but there was no reversible error because the
    translators had testified to the meanings of the terms and the instruction to the jury did
    not allow it “to consider evidence of the code words’ meaning that was not already in
    evidence apart from the transcripts.”); United States v. Ben-Shimon, 
    249 F.3d 98
    , 100–01
    (2d Cir. 2001) (rejecting challenge to use at trial of transcript of conversation in English
    and Hebrew, where judge instructed that transcript was only an aid in listening to
    recording); United States v. Martinez, 
    951 F.2d 887
    , 888 (8th Cir. 1991) (The defendant
    challenged the admission of tape recordings because they were of such poor quality and
    challenged the admission of what he termed inaccurate transcripts. The appellate court
    says the admission of tapes is within the discretion of the trial court. The transcripts were
    not admitted into evidence; the judge said that only the tapes, and not the transcripts,
    were to be considered when weighing the evidence.).
    The last case cited by the majority opinion (actually the first one it cites), United
    States v. Morales-Madera, 
    352 F.3d 1
    (1st Cir. 2003), is unique in that it concerned a trial
    in Puerto Rico, where the jury was probably more fluent in the foreign language
    (Spanish) than in English. See Andrea Freeman, Linguistic Colonialism: Law,
    Independence, and Language Rights in Puerto Rico, 20 Temp. Pol. & Civ. Rts. L. Rev
    170, 185 (2011) (2006 survey by United States Census Bureau reported that 95.2% of
    Puerto Rico’s population speak Spanish at home). The Jones Act, 48 U.S.C. § 864,
    however, requires that federal trials there be conducted in English. The central evidence
    24
    was 52 recordings of wiretapped conversations in Spanish. 
    See 352 F.3d at 4
    . The
    defendant’s chief complaints on appeal were that a translator did not translate the
    recordings into English as they were played and, relevant here, English-language
    transcripts were not marked as exhibits or admitted in evidence. See
    id. The court held
    that it was error not to admit the English transcripts in evidence and that “an instruction
    that the jury should consider only what is on the tape and not what is in the English
    transcript would not be appropriate.”
    Id. at 9
    . But the failure to admit into evidence the
    transcripts that were presented to the jury was not plain error requiring reversal when the
    issue had not been raised below. See
    id. at 10
    –12. 
    In the course of its discussion, the
    court included the following sentence: “The best evidence rule requires that the tape
    recording themselves must be furnished, absent agreement to the contrary, but does not
    require that English translations of those tapes be excluded from evidence.”
    Id. at 9
    (emphasis added). The majority opinion quotes the emphasized portion of the sentence to
    support its basic thesis—namely, that the Best Evidence Rule requires the admission of
    foreign-language recordings. But the focus of the First Circuit opinion was the second
    clause of the sentence. In explaining why the transcripts needed to be admitted as
    evidence, the court wanted to point out that the Best Evidence Rule “does not require that
    English translations of those tapes be excluded from evidence.” The statement that the
    rule requires admission of the recordings was dictum, since the recordings had been
    admitted and no challenge was raised with respect to that admission. And the only case
    authority cited by the court in support of its statement was an opinion that involved an
    English-language recording in a Missouri trial. See United States v. Warner, 
    204 F.3d 25
    799 (8th Cir. 2000). Moreover, I would think that in Puerto Rico the admission of an
    original recording in Spanish would create little chance of confusion, given the high
    likelihood that almost all the jurors could understand it. In a Puerto Rico trial a judge
    might reasonably decide that a Spanish-language tape should be treated for best-evidence
    purposes as an English-language recording would be treated in the other federal courts.
    The First Circuit in Morales-Madera had no occasion to consider the problems that might
    arise in presenting a Spanish-language recording to a jury that did not understand the
    language. Not so in Wyoming.
    To sum up, the admission into evidence of foreign-language recordings is
    problematic because the jury is likely to misunderstand the content of anything said.
    They should probably be admitted if the party seeking admission can explain how
    listening to the recording could help the jury resolve a material issue (such as the identity
    of the speakers). Otherwise, their admission should be within the discretion of the trial
    judge. As far as I can tell, every circuit court to consider the matter has reached the same
    conclusion. There appear to be no cases in which a federal circuit court has reversed a
    district court that excluded a foreign-language recording from evidence on the ground
    that it would be more likely to confuse than to enlighten the jury. The inadmissibility of
    the foreign-language recording does not, however, foreclose the admission into evidence
    of a translation of what was said on the recording. That is because the translation is
    expert opinion and under Federal Rule of Evidence 702 such opinion can be admissible
    even when the material on which it is based is not admissible. This feature of Rule 702
    supersedes the Best Evidence Rule, Rule 1002. The expert opinion of the translator can
    26
    be offered to the jury as testimony or, by stipulation of the parties, through a transcript. If
    the opinion is offered as testimony, a transcript may be provided to the jury as an aid in
    following the testimony but ordinarily should not be admitted into evidence, just as a
    transcript of an English-language recording should ordinarily not be admitted.
    With this as background, I now turn to the particulars of Defendant’s trial.
    B.     Application to This Case
    The prosecution’s case against Defendant was strong. The two drug transactions
    for which he was convicted were both controlled buys by confidential informant Bryan
    Salas. A number of government witnesses testified to their roles in “controlling” the
    transactions by searching Salas before and after the transactions and keeping him under
    continuous surveillance between the two searches. For the first transaction, (1) Salas and
    his car were searched by law-enforcement officers for drugs or other contraband and he
    was given funds to buy drugs, (2) officers then continuously observed him before, during,
    and after he met the occupants of a white vehicle, and (3) Salas and his car were then
    searched again and he delivered methamphetamine to the officers. For the second
    transaction, Salas was (1) searched, (2) driven to a Walmart and given funds to buy
    drugs, (3) continuously observed by officers stationed in the Walmart while Salas waited
    inside for the transaction, (4) continuously observed by officers while he was outside the
    Walmart, including when he met the occupants of a white vehicle (not the same vehicle
    as on the first occasion), and (5) picked up at Walmart by officers who received
    methamphetamine from him and searched him. The white car was then continuously
    observed by law-enforcement officers until a local police officer stopped the car shortly
    27
    after the transaction. At trial the officer identified Defendant as the passenger in the car
    and testified that the passenger identified himself by stating Defendant’s name.
    Salas testified regarding each transaction and identified Defendant as the person
    he dealt with in the car who took his money and gave him the drugs. He identified the
    other people in the first car as Carlos Dominguez and McKleen Miranda. Miranda
    pleaded guilty to the methamphetamine sale and testified at trial, stating that he was the
    driver of the car and identifying Defendant as the passenger who took the money from
    Salas and gave him the drugs. Salas identified the people in the second white car as
    Defendant and Dominguez, and again testified that the transaction was conducted with
    Defendant.
    For each transaction, Salas wore a recording device that transmitted to the officers.
    There are three tape recordings. Because their content is not important to the analysis, I
    leave an abbreviated description of their content to a footnote.4
    4
    I will identify each recording by the same number as the exhibit that is the translated
    transcript of that recording. Tape 15 begins shortly before the first transaction. None of
    it purports to be a recording during the transaction. The only voices recorded are those of
    Salas and a police officer. Much of it is Salas telling the officer—in English—where he
    is traveling on the way to and from the transaction. The parts in Spanish are what Salas
    is saying to someone on the telephone. None of the transcript was read aloud at trial. It
    is highly doubtful that this recording could have had any significant impact on the jury.
    Tape 17 is a recording of a telephone conversation between Salas and Defendant
    to set up the second transaction. It is almost all in Spanish except at the beginning, when
    the officer supervising the call describes the plan, and at the end, when the officer states
    that the conversation has ended and gives the time. During the conversation with the
    seller, everything is in Spanish except a few okays and the seller’s saying “36, at least”
    and “He’s going to fuck it up, fuck your money too, you know?”
    Tape 16 is a recording of the second transaction. The first part contains Salas’s
    side of some telephone conversations. After the first conversation Salas, speaking in
    28
    Transcripts were prepared for each recording. The transcripts purport to include
    all the intelligible Spanish and a translation of that Spanish together with whatever was
    said in English. Wyoming Highway Patrol Lieutenant Joseph Scimone testified to the
    accuracy of the translations and the transcripts. He testified that he grew up in a bilingual
    household speaking Spanish and English, that he had learned Spanish terms used in drug
    trafficking through his training and experience, that he had taught Spanish to new
    members of the Highway Patrol, and that he had previously testified in federal and state
    court about his translations from Spanish. He had listened to the recordings while
    reviewing a draft of the transcript and made corrections to the translation as appropriate.
    Salas testified to whom he spoke with on the recordings.
    The three recordings and the transcripts were provided to defense counsel with
    ample time before trial. The transcripts were admitted into evidence. At trial, defense
    counsel stated that he had no complaints about the adequacy of the notice he received of
    the recordings or translations and said, “I don’t challenge that they are accurate
    translations of what Trooper Scimone has heard or read.” R., Vol. 3 at 95. He declined
    to ask any questions of Scimone.
    During trial the contents of Exhibit 16 and 17 were presented to the jury by having
    the prosecutor and Agent Jason Ruby read them. The prosecutor read what was said by
    Salas and Dominguez. Ruby read what was said by Defendant. While they read each
    English, tells the listening officers what the plan is. Then the recording has three voices,
    identified as Salas, Defendant, and (for a few words) the driver, Dominguez. Portions of
    the recorded conversation are in English.
    29
    transcript, the transcript was displayed on a screen in the courtroom. At no time during
    the recitation did defense counsel challenge the accuracy of the translation or complain
    that the reading of the transcripts to the jury did not reflect what was said (as translated
    into English when necessary) or what was unintelligible.
    Because of the care by law-enforcement agents with respect to each controlled
    buy, there could be little doubt that on both occasions Salas traded money for
    methamphetamine with someone in each white car. The only question was whether
    Defendant was involved in the sale. And the only direct evidence of that came from
    Salas and Miranda. Thus, their credibility was the chief dispute in the case.
    The tape recordings, however, were of little consequence on that issue, because
    the identification of the people with whom Salas spoke came solely from Salas and
    Miranda. For the tapes to be probative of Defendant’s specific involvement in the
    transactions (and thus corroborate the accusations of Salas and Miranda), the jury had to
    believe Salas’s identification of the voices. The defense therefore focused on impeaching
    the credibility of Salas and Miranda, particularly on the ground that they were receiving
    leniency for their own crimes. And by the same token, the specific words spoken in the
    transcripts were of minimal concern. It is fair to assume that the defense had little
    interest in nitpicking the translation in the transcripts because (1) a review of the
    recordings showed that the translations were essentially correct and (2) revisions to a
    word here or there would have no impact on the jury.
    The majority opinion reverses Defendant’s convictions because the three tape
    recordings were not admitted into evidence. The trial judge excluded them because the
    30
    Wyoming jury would not understand the Spanish. (Defense counsel had represented that
    “the vast majority of [the recording during the second transaction] is in Spanish.” R.,
    Vol. 3 at 267.) Under Federal Rule of Evidence 402, “Irrelevant evidence is not
    admissible.” And under Rule 403, “The court may exclude relevant evidence if its
    probative value is substantially outweighed by a danger of one or more of the following:
    unfair prejudice, confusing the issues, misleading the jury, undue delay, wasting time, or
    needlessly presenting cumulative evidence.” Absent some explanation of why the
    recording would assist the jury in assessing the facts of the case, I would have thought
    that those two rules of evidence would surely support the district court’s ruling.
    In contrast, the English translations of the Spanish-language conversations were
    clearly relevant, since they informed the jury of what was said during the arrangements
    for and the conduct of the drug sales for which Defendant was convicted. The majority
    opinion declares, however, that the translations cannot be admitted into evidence unless
    the recordings themselves are admitted. For reasons I have already discussed at some
    length, I respectfully disagree. The translations of the recordings were expert testimony
    that is admissible regardless of whether the translated recordings themselves were
    admitted into evidence.
    True, the government never proffered Lt. Scimone as an expert witness, and the
    district court never declared him qualified as an expert. But there was no need to do so
    since the translation was not challenged. Scimone clearly had the knowledge and
    experience to perform the translation. To be sure, it is not uncommon for an attorney
    putting on expert testimony to request that the court recognize the witness as an expert
    31
    and to obtain such recognition. But that procedure is not required. Opposing counsel
    may decline to raise the issue of the witness’s qualification as an expert because the
    qualifications are clear and a judicial pronouncement that the witness is an expert may
    lead the jury to give the witness’s opinion excessive weight. Indeed, having a judge
    declare a witness to be qualified as an expert is generally frowned upon. See Fed. R.
    Evid. 702, 2000 advisory committee note (“[T]here is much to be said for a practice that
    prohibits the use of the term ‘expert’ by both the parties and the court at trial. Such a
    practice ‘ensures that trial courts do not inadvertently put their stamp of authority’ on a
    witness’s opinion, and protects against the jury’s being ‘overwhelmed by the so-called
    ‘experts.’”). The American Bar Association’s Civil Trial Practice Standard 14 states:
    “‘Qualifying’ Expert Witnesses. The court should not, in the presence of the jury,
    declare that a witness is qualified as an expert or to render an expert opinion, and
    counsel should not ask the court to do so.” ABA Civil Trial Practice Standard
    14 (Aug. 2007) (available at
    https://www.americanbar.org/groups/litigation/policy/civil_trial_standards/);5 see
    5
    It is worth quoting in full the comment to the standard:
    It is not uncommon for a proponent of expert testimony to tender an expert
    witness to the court, following a recitation of the witness’s credentials and
    before eliciting an opinion, in an effort to secure a ruling that the witness is
    “qualified” as an expert in a particular field. The tactical purpose, from the
    proponent’s perspective, is to obtain a seeming judicial endorsement of the
    testimony to follow. It is inappropriate for counsel to place the court in that
    position.
    A judicial ruling that a proffered expert is “qualified” is unnecessary unless
    an objection is made to the expert’s testimony. If an objection is made to an
    expert’s qualifications, relevancy of expert testimony, reliability or any
    32
    other aspect of proffered expert testimony, the court need only sustain or
    overrule the objection. When the court overrules an objection, there is no
    need for the court to announce to the jury that it has found that a witness is
    an expert or that expert testimony will be permitted. The use of the term
    “expert” may appear to a jury to be a kind of judicial imprimatur that favors
    the witness. There is no more reason for the court to explain why an
    opinion will be permitted or to use the term “expert” than there is for the
    court to announce that an out-of-court statement is an excited utterance in
    response to a hearsay objection.
    Because expert testimony is not entitled to greater weight than other
    testimony, the practice of securing what may appear to be a judicial
    endorsement is undesirable. As United States District Judge Charles R.
    Richey has observed in a related context, “It may [ ] be an inappropriate
    judicial comment . . . for the court to label a witness an ‘expert.’” Hon.
    Charles R. Richey, Proposals to Eliminate the Prejudicial Effect of the Use
    of the Word “Expert” Under the Federal Rules of Evidence in Civil and
    Criminal Jury Trials, 
    154 F.R.D. 537
    , 554 (1994). The prejudicial effect of
    this practice is accentuated in cases in which only one side can afford to, or
    does, proffer expert testimony.
    When the Advisory Committee on the Federal Rules of Evidence
    recommended what became the December 1, 2000 amendment to Fed. R.
    Evid. 702, it cited Judge Richey and ended the Advisory Committee Note
    accompanying the amendment with the following paragraph:
    The amendment continues the practice of the original Rule in
    referring to a qualified witness as an “expert.” This was done
    to provide continuity and to minimize change. The use of the
    term “expert” in the Rule does not, however, mean that a jury
    should actually be informed that a qualified witness is
    testifying as an “expert.” Indeed, there is much to be said for
    a practice that prohibits the use of the term “expert” by both
    the parties and the court at trial. Such a practice “ensures that
    trial courts do not inadvertently put their stamp of authority”
    on a witness’ opinion, and protects against the jury’s being
    “overwhelmed by the so-called ‘experts.’” Hon. Charles
    Richey, Proposals to Eliminate the Prejudicial Effect of the
    Use of the Word “Expert” Under the Federal Rules of
    Evidence in Criminal and Civil Jury Trials, 
    154 F.R.D. 537
    ,
    559 (1994) (setting forth limiting instructions and a standing
    order employed to prohibit the use of the term “expert” in
    jury trials) .
    33
    This Standard suggests that the court should not use the term “expert” and
    that the proponent of the evidence should not ask the court to do so. The
    party objecting to evidence also has a role to play in assuring that the court
    does not appear to be anointing a witness as an “expert.” A party objecting
    that a witness is not qualified to render an opinion or that a subject matter
    not the proper subject of expert testimony should avoid using the word
    “expert” in the presence of the jury. Any objection in the presence of the
    jury should be “to the admissibility of the witness’ opinion.” If the
    objecting party objects that testimony is inadmissible “expert” testimony
    and the court overrules the objection, it may appear that the judge has
    implicitly found the witness to be an “expert.” When an objection is made,
    if the proponent wishes to argue the matter, it should be outside the hearing
    of the jury. See Fed. R. Evid. 103(c) (providing that inadmissible evidence
    should not be heard by the jury).
    The utility of the Standard can be undermined if the court is not careful to
    excise the term “expert” from the instructions it gives to the jury before it
    deliberates. Juries can be fully instructed on their role in assessing
    credibility without any mention of the term. The following instruction is
    illustrative:
    Some witnesses who testify claim to have special knowledge, skill,
    training, experience or education that enable them to offer opinions
    or inferences concerning issues in dispute. The fact that a witness
    has knowledge, skill, training, experience or education does not
    require you to believe the witness, to give such a witness’s testimony
    any more weight than that of any other witness, or to give it any
    weight at all. It is important for you to keep in mind that the witness
    is not the trier of fact. You are the trier of fact. It is for you to decide
    whether the testimony of a witness, including any opinions or
    inferences of the witness, assists you in finding the facts and
    deciding the issues that are in dispute. And, it is for you to decide
    what weight to give the testimony of a witness, including any
    opinions or inferences of the witness.
    6 Stephen A. Saltzburg, Michael M. Martin, & Daniel J. Capra, Federal
    Rules of Evidence Manual 144 (8th ed. 2002).
    34
    United States v. Nixon, 
    694 F.3d 623
    , 629–31 (6th Cir. 2012) (adopting standard
    14); United States v. Bartley, 
    855 F.2d 547
    , 852 (8th Cir. 1988); 29 Wright &
    Miller § 6264.3 (2d ed.).
    I recognize that this court has not prohibited trial judges from declaring in
    open court that a witness is an expert (although perhaps we should). But we have
    never prohibited the parties and the court from proceeding in accordance with the
    better practice recommended by the ABA Standard and the advisory committee on
    the Rules of Evidence.
    In this case the government called Scimone as a witness, asked him to describe his
    background, which clearly established his ability to translate from Spanish into English,
    and elicited the witness’s endorsement of the translation in the transcript. Defense
    counsel did not object. There was nothing more that the court needed to do or should
    have done. See 
    Gomez, 67 F.3d at 1525
    (“Mr. Gomez did not object at trial to the
    admission of the expert testimony and, therefore, the issue is not properly before this
    court.” Only review for plain error would be proper.); 4 Weinstein & Berger § 702[6][a]
    (“[O]f course, reliability determinations are necessary only if the opponent objects to the
    admissibility of the expert testimony. In the absence of an objection, rulings admitting or
    excluding expert testimony without a reliability determination are reviewable only for
    plain error.”); United States v. Cristerna-Gonzales, 
    962 F.3d 1253
    , 1260 (10th Cir. 2020)
    (“To begin with, we question whether there is any error in admitting expert-opinion
    testimony without a judicial ruling on the witness’s qualifications when no objection has
    been raised to the testimony. A comment to ABA Civil Trial Practice Standard 14 states
    35
    the Bar’s understanding that ‘[a] judicial ruling that a proffered expert is “qualified” is
    unnecessary unless an objection is made to the expert’s testimony.’” ). The Federal Rules
    of Evidence Manual states the point succinctly: “The rules set forth [evidence Rules 104,
    615, 702, 703, 704, 705, and 706] are triggered when a timely objection is made to expert
    testimony. Unless a timely objection is made, the evidence will be admitted.” Federal
    Rules of Evidence Manual § 7-2[c].
    The majority opinion suggests that Scimone’s testimony was inadmissible because
    he did not reasonably rely on the draft of the transcript prepared by unidentified other
    people. This suggestion is puzzling. Scimone testified that he listened to the recorded
    conversation and that the transcript, as edited by him, was an accurate translation of the
    conversation. It is not as if those who prepared the draft translation had access to
    anything or performed any test that Scimone did not. He listened to the same recordings
    that they did. There is nothing to indicate that he deferred to someone else’s translation.
    It is irrelevant what person (or even computer program) prepared the draft, because
    Scimone testified that he made corrections so that the transcript presented in court was, in
    his view, an accurate translation.6 The only thing he “relied” on other than his own
    expertise was the recording itself. Moreover, Defendant never challenged Scimone’s
    qualifications to testify to his translation or his reliance on anything he used to perform
    the translation. Indeed, he did not challenge the accuracy of the translation.
    6
    Perhaps his corrections to the translation account for the apparent discrepancies
    between the translation column and the column that included the original Spanish. He
    may have deciphered what had been labeled as unintelligible.
    36
    A final comment on whether the recordings should have been admitted into
    evidence. Defendant’s sole argument at trial was that they had to be admitted under the
    Best Evidence Rule if the translations were to be admitted. I have already explained why
    that argument fails. He could have argued that the recordings should be admitted because
    they were relevant. But he did not do so. The trial judge saw no point in playing tapes
    that were in a foreign language unfamiliar to the jurors. I recognize that parts of the
    recording were in English, but Defendant’s arguments have exclusively focused on the
    Spanish-language conversation, and he has not explained how he was prejudiced by the
    jurors’ not hearing the English portions. Defense counsel said nothing that would
    disabuse the trial court of its conclusion that no purpose would be served by playing the
    recording. In any event, Defendant has waived any claim that the tapes would be
    relevant by not making them part of the record on appeal.
    In short, the district court’s rulings did not violate the Best Evidence Rule.
    Defendant’s conviction should be affirmed.
    37
    

Document Info

Docket Number: 17-8096

Filed Date: 9/30/2020

Precedential Status: Precedential

Modified Date: 9/30/2020

Authorities (78)

United States v. Rivera-Rosario , 352 F.3d 1 ( 2003 )

United States v. Garza , 435 F.3d 73 ( 2006 )

United States v. Anthony E. Lucero, Jr. , 601 F.2d 1147 ( 1979 )

United States v. Laroan F. Verners, United States of ... , 53 F.3d 291 ( 1995 )

United States v. Rick Lynn Mittleider, A/K/A Rick Wyman , 835 F.2d 769 ( 1987 )

United States v. Lupe Gomez , 67 F.3d 1515 ( 1995 )

Joe Silver, and Cross-Appellants v. Paul S. Cormier, and ... , 529 F.2d 161 ( 1976 )

United States v. Washington , 653 F.3d 1251 ( 2011 )

United States v. Roach , 582 F.3d 1192 ( 2009 )

united-states-v-severo-d-espinosa-federico-c-atucha-antonio-niebla , 771 F.2d 1382 ( 1985 )

Rudy Hernandez v. Gary Starbuck, Superintendent of the ... , 69 F.3d 1089 ( 1995 )

38-fed-r-evid-serv-557-prodliabrep-cch-p-13446-gregory-l , 989 F.2d 399 ( 1993 )

United States v. Verdin-Garcia , 516 F.3d 884 ( 2008 )

United States v. Billy Rivera , 778 F.2d 591 ( 1985 )

o-george-specht-jr-and-june-b-specht-v-roger-jensen-doug-martin-and , 853 F.2d 805 ( 1988 )

United States v. Turner , 285 F.3d 909 ( 2002 )

Richison v. Ernest Group, Inc. , 634 F.3d 1123 ( 2011 )

United States v. Blechman , 657 F.3d 1052 ( 2011 )

United States v. Melvin Ellis Holly , 488 F.3d 1298 ( 2007 )

dale-griess-and-cross-appellee-v-the-state-of-colorado-the-colorado , 841 F.2d 1042 ( 1988 )

View All Authorities »