B. C. v. Attorney General United States ( 2021 )


Menu:
  •                                            PRECEDENTIAL
    UNITED STATES COURT OF APPEALS
    FOR THE THIRD CIRCUIT
    ________________
    Nos. 19-1408, 20-2078
    ________________
    B.C.,1
    Petitioner
    v.
    ATTORNEY GENERAL UNITED STATES OF AMERICA
    ________________
    On Petition for Review of a Final Order
    of the Board of Immigration Appeals
    (Agency No. A216-285-558)
    Immigration Judge: John P. Ellington
    ________________
    Argued on January 12, 2021
    Before: AMBRO, KRAUSE, and PHIPPS, Circuit Judges
    (Opinion filed: September 1, 2021)
    1
    We have authorized the petitioner to proceed
    pseudonymously.
    Benjamin J. Hooper
    Pennsylvania Immigration Resource Center
    294 Pleasant Acres Road, Suite 202
    York, PA 17402
    Arthur N. Read
    Justice at Work
    990 Spring Garden Street, Suite 300
    Philadelphia, PA 19123
    Sozi P. Tulante (Argued)
    Dechert
    2929 Arch Street, 18th Floor, Cira Centre
    Philadelphia, PA 19104
    Counsel for Petitioner
    Merrick Garland
    Carmel A. Morgan
    Lisa Morinelli
    Tim Ramnitz (Argued)
    United States Department of Justice
    Office of Immigration Litigation
    P.O. Box 878
    Ben Franklin Station
    Washington, D.C. 20044
    Counsel for Respondent
    2
    Matthew J. Lamberti
    Community Justice Project
    100 Fifth Avenue, Suite 900
    Pittsburgh, PA 15222
    Counsel for Amici American Immigration
    Council, American Immigration Lawyers
    Association, Casa San Jose, Florence Immigrant
    and Refugee Rights Project, National Immigrant
    Justice Center, Northwest Immigrant Rights
    Project, and Unitarian Universalist
    Congregation of York
    Michael Broadbent
    Cozen O’Connor
    1650 Market Street
    One Liberty Place, Suite 2800
    Philadelphia, PA 19103
    Counsel for Amici Guatemalan-Maya Center,
    Legal Aid Foundation of Los Angeles, Kids in
    Need of Defense, and Southern Poverty Law
    Center
    Mary Beth Lyon
    Cornell Law School Clinical Program
    133 Hughes Hall
    Ithaca, NY 14853
    Counsel for Amici Black Alliance for Just
    Immigration, Public Justice Center, Capital
    Area Immigrants’ Rights Coalition, and Dolores
    Street Community Services
    3
    Edward J. Sholinsky
    Schnader Harrison Segal & Lewis
    1600 Market Street, Suite 3600
    Philadelphia, PA 19103
    Counsel for Amici HIAS Pennsylvania,
    Esperanza Immigration Legal Services, Chris
    Rabb, AFRICOM, and VietLead
    Sarah H. Paoletti
    University of Pennsylvania School of Law Transnational
    Legal Clinic
    3501 Sansom Street
    Philadelphia, PA 19104
    Counsel for Amici Zeid Al Hussein, Fernando
    Chang-Muy, Juan Mendez, Jennifer Moore,
    Anne C. Richard, David Robinson, Michel
    Gabaudan, Ian Matthew Kysel, Jaya Ramji-
    Nogales, and Eric Schwartz
    4
    ________________
    OPINION OF THE COURT
    ________________
    AMBRO, Circuit Judge
    The stakes in removal proceedings—whether a
    noncitizen2 will be deported—could hardly be higher. But
    despite the high stakes, the outcomes of these proceedings
    sometimes turn on minutiae. Small inconsistencies in a
    noncitizen’s testimony can doom even those cases that might
    otherwise warrant relief. To ensure testimony is not unfairly
    characterized as inconsistent, a noncitizen must be able to
    communicate effectively with the officials deciding his case.
    Because language barriers can make effective communication
    impossible, our Court has long recognized the importance of a
    competent interpreter to ensure the fairness of proceedings to
    individuals who do not speak English. But what happens if an
    immigration official does not make a meaningful effort to
    determine whether a noncitizen has limited proficiency in
    English?
    Our case exemplifies this problem. Petitioner B.C., a
    native of Cameroon, primarily speaks “Pidgin” English, and
    reports that he has only limited abilities in the “Standard”
    English in which we write this opinion. He fled from
    Cameroon to the United States after allegedly facing
    2
    We use the term “noncitizen” as equivalent to the statutory
    term “alien.” See Barton v. Barr, 
    140 S. Ct. 1442
    , 1446 n.2
    (2020) (citing 
    8 U.S.C. § 1101
    (a)(3)).
    5
    persecution at the hands of his government. Soon after his
    arrival, the United States Department of Homeland Security
    began removal proceedings against B.C., and he applied for
    asylum, withholding of removal, and relief under the
    Convention Against Torture (“CAT”). In a series of interviews
    and hearings, immigration officials either presumed he spoke
    “Standard” English or gave him an unhelpful, binary choice
    between “English or Spanish” or “English or French.” And
    despite persistent clues that he was less than fluent in
    “Standard” English, he was left to fend for himself in that
    language without an interpreter. The record shows this
    resulted in confusion and misunderstanding. Relying on
    purported “inconsistencies” in the statements B.C. made
    without the help of an interpreter, the Immigration Judge (“IJ”)
    denied his applications on the ground that he was not credible,
    and the Board of Immigration Appeals (“BIA”) affirmed.
    When presented with additional country conditions evidence,
    expert reports on the linguistic differences between “Standard”
    and “Pidgin” English, and B.C.’s card showing membership in
    an allegedly persecuted group, the BIA denied his motion to
    reopen.
    We hold that B.C. was denied due process because the
    IJ did not conduct an adequate initial evaluation of whether an
    interpreter was needed and took no action even after the
    language barrier became apparent. Those failures resulted in a
    muddled record and appear to have impermissibly colored the
    agency’s adverse credibility determination. We therefore
    vacate the BIA’s decisions and remand for a new hearing on
    the merits of B.C.’s claims. On remand, the agency must also
    remedy other errors B.C. has identified, which include dealing
    with the corroborative evidence he submitted.
    6
    I. Background
    A. “Standard” English vs. “Pidgin” English
    Because the question of law in this appeal ultimately
    turns on B.C.’s particular English language abilities, we begin
    by examining the differences between “Standard” and “Pidgin”
    English. These observations are drawn from the reports of two
    linguistic experts submitted as exhibits to B.C.’s motion to
    reopen.
    It is undisputed that the primary language spoken in
    B.C.’s childhood home was “Cameroonian Pidgin English,”3
    which is derived from “Standard” English4 but has evolved into
    a “distinctly separate language . . . with its own grammatical
    and linguistic structure.” A.R. at 102. Take, for example, the
    following sentence in “Standard” English: “[I]f it were me,” “I
    would not let him come and visit the children.” A.R. at 89.
    Translated into “Pidgin” English, this sentence would read, “If
    na mi, a no go gri meik I kam visit dat pikin dem.” 
    Id.
     Setting
    aside the various ways in which the “Pidgin” English sentence
    might be unintelligible to the “Standard” English speaker (and
    vice versa), a listener is likely to misunderstand key phrases
    without proper translation. Translated into “Pidgin” English,
    “if it were me” becomes “if na mi,” which a “Standard” English
    speaker could take to mean “if not me.” 
    Id.
     (emphasis added).
    3
    In addition to “Pidgin” English, B.C. speaks the Akum
    language. He also received some instruction in French during
    secondary school, though it is not clear how fluent he is in that
    language.
    4
    We use the parties’ terminology to refer to these two
    languages.
    7
    Although “Pidgin” English speakers “may understand
    their language to be ‘a version’ of [‘Standard’] English,” a
    person who is proficient in “Pidgin” English is not
    automatically proficient in “Standard” English. A.R. at 90.
    Instead, a “Pidgin” English speaker who wishes to
    communicate in “Standard” English must learn it as a second
    language. 
    Id.
     B.C. did not have the benefit of a full education
    in “Standard” English; he learned some “Standard” English in
    his village primary school but was given no further “Standard”
    English instruction thereafter and asserts he was not proficient
    in that language when he entered the United States.
    B. B.C.’s Alleged Persecution in Cameroon
    Speakers of “Pidgin” English, like B.C., are considered
    “Anglophones” in Cameroon. He reports that Francophones,
    including the predominantly Francophone Cameroonian
    government, “do not accept Anglophones in the community
    and treat them as second-class citizens.” A.R. at 238, 348, 440.
    B.C. claims he was subjected to particularly egregious
    mistreatment because he was a supporter of an opposition party
    called the Social Democratic Front (“SDF”) and a member of
    the Southern Cameroon National Council (“SCNC”), a non-
    violent political group that advocates for independence from
    Francophones. B.C. reports that the Cameroonian government
    arrested and detained him twice as a result of his support for
    these groups. More gravely, he claims military officers shot
    and killed his brother at an SCNC demonstration. With the
    help of family friends, B.C. managed to escape the country,
    and he entered the United States in January 2018.
    8
    C. Initial Interactions with Immigration Officials
    Upon entry, officers of the United States Customs and
    Border Protection (“Customs”) interviewed B.C. and seized his
    documents. Among those documents was a card listing him as
    a member of the SCNC. As a result of the interview, Customs
    determined he was subject to removal and placed him in
    detention. No interpreter was provided during this interview,
    and, as B.C. reported, he therefore “did [his] best with [his]
    limited [‘Standard’] English.” A.R. at 123. When he
    expressed a fear of returning to Cameroon, the Customs officer
    referred him for a credible fear interview, which is a threshold
    proceeding conducted by an asylum officer from the United
    States Citizenship and Immigration Services (“USCIS”) to
    determine whether a case should be referred to an IJ for a full
    hearing.
    About three weeks later, B.C. attended his credible fear
    interview. Again, no interpreter was provided. B.C. reports
    that, “[a]lthough [he] did not always understand everything
    [he] was asked,” he “did [his] best to use . . . [‘]Standard[’]
    English” during the interview. 
    Id.
     The asylum officer
    determined B.C. had established the requisite credible fear and
    referred his case to an IJ. Throughout this period and in
    preparation for his appearance before the IJ, B.C. asked the
    Government to return his SCNC membership card numerous
    times, but the Government failed to do so and he was unable to
    get the card back for more than a year.
    D. Appearances before the IJ
    B.C. subsequently made multiple appearances before
    the IJ. Because the IJ’s approach to the language issue varied
    9
    by hearing, we describe the events of each hearing in detail.
    Notably, over the course of these proceedings, B.C. (who was
    appearing pro se) was not once asked to identify in his own
    words the languages he speaks or offered a “Pidgin” English
    interpreter.
    1. First Appearance
    B.C. first appeared before the IJ in March 2018. The
    scene was passing strange: Due to a “scrivener’s error,” B.C.’s
    Notice to Appear erroneously stated that he was a citizen of
    Guatemala. A.R. at 438. He therefore found himself at a
    preliminary group hearing with noncitizens who primarily
    spoke Spanish and where the only available interpreter was a
    Spanish speaker. When the IJ turned to B.C., he did not ask
    what languages B.C. spoke, but instead gave him a simple
    choice between two languages: “Spanish or English?” A.R. at
    460. Having no other option, B.C. chose English. 
    Id.
     In
    “Standard” English and with a Spanish interpreter, the IJ then
    explained the removal process to the group.
    2. Second Appearance
    A few days later, B.C. appeared before the IJ again for
    an individual hearing. The IJ opened the hearing by
    introducing a Spanish interpreter without asking whether B.C.
    spoke that language. Because B.C. is not a Spanish speaker,
    he interjected with one word: “English.” 
    Id.
     The IJ did not
    inquire about what type of English B.C. spoke, instead asking
    him preliminary questions in “Standard” English and clarifying
    that he was not in fact a citizen of Guatemala. In the middle of
    the proceeding, the IJ asked B.C., “Do you need a French
    interpreter or are you okay with the English?” A.R. at 480.
    10
    B.C. responded that he was “okay in English.” 
    Id.
     The IJ later
    asked if B.C. “read and underst[ood] French and English,” to
    which B.C. responded, “I read and understand English and
    French, a little bit.” A.R. at 484–85.
    In response to the IJ’s substantive questions, B.C.
    admitted that he entered the United States without the
    appropriate documentation. The IJ therefore sustained the
    removability charge. B.C. then filed applications for asylum,
    withholding of removal, and protection under the CAT, which
    he later supplemented with various supporting documents,
    including his brother’s Cameroonian death certificate,
    evidence of country conditions in Cameroon, and statements
    from friends corroborating the circumstances of his brother’s
    death.
    3. Merits Hearing
    For months after these preliminary hearings, B.C.
    remained in detention and attempted to improve his “Standard”
    English. In July 2018, the IJ convened a merits hearing. B.C.
    again appeared pro se. The IJ asked him a series of questions
    without first inquiring whether he needed an interpreter and
    instead asking only whether he was an “English speaker” or an
    “Anglophone.” A.R. at 526, 531, 543. The hearing transcript
    suggests there was a language barrier between B.C. and the IJ.
    For example, at least 36 separate times the transcript records
    B.C.’s testimony as “indiscernible,” meaning the court reporter
    was unable to decipher what he was saying. And the IJ
    frequently interrupted B.C. to criticize him for sounding
    “memorized” and “stilted.” See AR at 539–41, 549, 554–55,
    588.
    11
    After the questioning concluded, the IJ and B.C. had a
    lengthy discussion demonstrating the IJ’s failure to appreciate
    the distinction between “Standard” and “Pidgin” English. We
    reproduce portions of the conversation below to illustrate the
    depth of the misunderstanding between the two:
    [Judge:] When we first started off, I have to tell you
    something, you were running like a train out of the
    station. Almost like you memorized something and I
    couldn’t . . . understand what was going on because it
    was very stilted. And I’m trying to be as understanding
    as possible but there are some inconsistencies from
    what the Asylum Officer said . . . .
    [B.C.:] Your Honor, maybe it was the language because
    --
    [Judge:] You speak English. I speak English.
    [B.C.:] Yes, my English wasn’t fluent [during the
    interview with the asylum officer]. I speak, it wasn’t
    really coming out. But now I practice a lot . . . .
    [Judge:] . . . . [W]hy would you have to practice English
    if your mom and your family spoke English at home?
    [B.C.:] I started English just in primary school. Going
    to secondary school, we have just French.
    [Judge:] But what did your parents speak?
    [B.C.:] Huh.
    [Judge:] What did your mom and dad speak?
    [B.C.:] They speak our local language.
    [Judge:] What is it?
    [B.C.:] That’s Pidgin.
    [Judge:] Pidgin English.
    [B.C.:] Pidgin English, yes.
    12
    [Judge:] Well, I know Pidgin English5 . . . . Why did you
    have to practice English?
    [B.C.:] Huh?
    [Judge:] Why would you have to practice English if
    that’s your native language?
    [B.C.:] Your Honor, when I went to secondary school
    ....
    [Judge:] . . . . But when did you start secondary school?
    How old were you?
    [B.C.:] . . . . I was already 13 years old.
    [Judge:] Right. So you had spent 13 years of your life
    speaking English, right?
    [B.C.:] Yes.
    [Judge:] So you wouldn’t need to relearn it at your age
    ....
    [B.C.:] I go to school and come back home, it’s just
    Pidgin only used in the house.
    [Judge:] I don’t know about that. I don’t know if you
    need to learn English.
    A.R. at 588–91.
    5
    Although the IJ asserted that he “kn[ew] [‘]Pidgin[’]
    English,” the record belies this contention. There is no
    indication from the transcript that the IJ made an effort to speak
    to B.C. in any language other than “Standard” English. The
    IJ’s suggestion that he spoke “Pidgin” English therefore seems
    to underscore the extent of his misunderstanding about what
    “Pidgin” English is.
    13
    4. The IJ’s Decision
    The IJ subsequently denied all relief and ordered B.C
    removed. His decision rested solely on the conclusion that
    B.C. did not testify credibly and thus the IJ did not reach the
    merits of B.C.’s claims. The IJ was primarily concerned with
    “inconsistencies” between B.C.’s representations to the asylum
    officer and testimony at the merits hearing, and with his
    demeanor at the merits hearing. Again failing to acknowledge
    the distinction between “Standard” and “Pidgin” English, the
    IJ found B.C.’s “explanations regarding any language issues
    with the asylum officer inadequate and unconvincing, given his
    claim that he is an English speaker and the questions were
    simple and asked multiple times.” A.R. at 446. Finally,
    although the IJ had previously acknowledged that members of
    the SCNC and SDF may face persecution in Cameroon, he
    suggested it was troubling that B.C. “did not submit evidence
    of his membership” in either organization. A.R. at 444.
    Notably, the IJ did not mention that the reason B.C. lacked this
    evidence was because the Government had confiscated his
    SCNC membership card and failed to give it back in time for
    the hearing. Nor did the IJ substantively discuss or credit any
    of the other documents that B.C. provided in support of his
    application.
    5. Proceedings before the BIA
    B.C. appealed to the BIA, arguing that the IJ violated
    his right to due process by neglecting to ascertain the languages
    he speaks proficiently or provide an interpreter, made an
    unsupported adverse credibility determination, and failed to
    consider his documentary evidence. The BIA dismissed the
    appeal because it was “unpersuaded . . . that [B.C.’s] English
    14
    was limited enough to trigger” the need for language
    assistance. A.R. at 342. The BIA also concluded the IJ’s
    adverse credibility finding was not clearly erroneous because
    it was supported by numerous inconsistencies in the record. 
    Id.
    Although the IJ failed to discuss specifically the documentary
    evidence supporting B.C.’s application, the BIA decided this
    was not an error because the IJ made a blanket statement that
    “all evidence not mentioned was fully considered.” A.R. at
    343.
    After the BIA’s decision, and with the assistance of
    counsel, B.C. was finally able to get his SCNC membership
    card back from the Government. Based in part on this
    evidence, B.C. moved for reconsideration and reopening of his
    case, which the BIA denied. B.C. petitioned us for review of
    the BIA’s initial decision and its denial of the motion for
    reconsideration. We consolidated the petitions and granted a
    stay of removal.
    II. Jurisdiction and Standard of Review
    The BIA’s jurisdiction arose under 
    8 C.F.R. §§ 1003.1
    (b)(3) and 1003.2. We have jurisdiction under 
    8 U.S.C. § 1252
     to review the BIA’s decision, and we review the
    IJ’s decision to the extent the BIA “substantially relied on that
    opinion.” Camara v. Att’y Gen., 
    580 F.3d 196
    , 201 (3d Cir.
    2009), as amended (Nov. 4, 2009). We review legal questions
    anew, Serrano-Alberto v. Att’y Gen., 
    859 F.3d 208
    , 213 (3d
    Cir. 2017), factual determinations and findings of credibility
    for substantial evidence, Abulashvili v. Att’y Gen., 
    663 F.3d 197
    , 202 (3d Cir. 2011), and the denial of a motion to
    reconsider or reopen for abuse of discretion, Serrano-Alberto,
    859 F.3d at 213.
    15
    III. Discussion
    The BIA did not evaluate, and we have no occasion to
    review, the merits of B.C.’s claims for asylum, withholding of
    removal, and relief under the CAT. Instead, we are primarily
    asked to determine whether the proceedings were “conducted
    in a fair enough fashion for one to determine that the BIA’s
    decision was based on reasonable, substantial, and probative
    evidence.” Cham v. Att’y Gen., 
    445 F.3d 683
    , 693 (3d Cir.
    2006) (citation omitted). We conclude they were not.
    A. Due Process
    The Fifth Amendment’s Due Process Clause applies to
    noncitizens in the United States. Zadvydas v. Davis, 
    533 U.S. 678
    , 693 (2001). “[A]s a matter of due process,” B.C. deserves
    “a full and fair hearing on his application[s]” for asylum,
    withholding of removal, and relief under the CAT. Cham, 
    445 F.3d at 691
    . There are three pillars of a fair hearing: (1) the IJ
    engages in fact-finding based on the record made at a hearing
    and disclosed to the noncitizen; (2) the noncitizen has the
    opportunity to make arguments and present evidence on his/her
    own behalf; and (3) the IJ makes an individualized
    determination of the noncitizen’s claims. Chong v. Dist. Dir.,
    I.N.S., 
    264 F.3d 378
    , 386 (3d Cir. 2001).
    For two reasons, we hold the second pillar was not
    satisfied here. First, at the beginning of the removal process,
    the IJ did not take adequate steps to evaluate whether B.C.
    needed an interpreter. And second, as the merits hearing
    proceeded, the IJ failed to identify that an interpreter might be
    needed, even though there was ample evidence that B.C. might
    not be sufficiently proficient in “Standard” English. This had
    16
    the potential to, and likely did, affect the outcome of the
    proceeding. We therefore remand for the IJ to conduct a new
    hearing.
    1. Failure to conduct an adequate threshold
    inquiry into the need for an interpreter
    It is well established that the provision of an interpreter
    is a “minimum” requirement of a fair hearing for asylum
    applicants who have limited English proficiency; otherwise, an
    applicant’s “procedural rights would be meaningless in cases
    where the judge and . . . applicant cannot understand each
    other.” Marincas v. Lewis, 
    92 F.3d 195
    , 204 (3d Cir. 1996)6;
    see also, e.g., Perez-Lastor v. I.N.S., 
    208 F.3d 773
    , 778 (9th
    Cir. 2000) (“It is long-settled that a competent translation is
    fundamental to a full and fair hearing. If a[] [noncitizen] does
    not speak English, deportation proceedings must be translated
    into a language the [noncitizen] understands.”); Augustin v.
    Sava, 
    735 F.2d 32
    , 37 (2d Cir. 1984) (“A hearing is of no value
    when the [noncitizen] and the judge are not understood. . . .
    The very essence of due process is a ‘meaningful opportunity
    to be heard.’”) (citation omitted); Matter of Tomas, 
    19 I. & N. Dec. 464
    , 465 (BIA 1987) (“The presence of a competent
    6
    Marincas involved the requirements for a fair hearing under
    the Refugee Act of 1980, Pub. L. No. 96-212 (1980), not the
    Due Process Clause of the Fifth Amendment. However, we
    made clear that those requirements are overlapping, because
    “fairness mandate[s] that the asylum procedure promulgated
    by the Attorney General [under the Refugee Act] provide the
    most basic of due process.” 
    92 F.3d at 203
    . And “the most
    basic of due process,” in turn, requires the provision of an
    interpreter to a noncitizen who has limited English proficiency.
    17
    interpreter is important to the fundamental fairness of a
    hearing, if the [noncitizen] cannot speak English fluently.”).
    The Government does not dispute this requirement. See
    Gov. Br. at 48–49 n.6 (“There is . . . no dispute that, of course,
    the agency has a duty to provide translation services in the
    absence of standard English proficiency.”); Oral Arg. Tr. at
    43:10–15 (Q: “I take it the government doesn’t dispute the
    notion that those who [have limited English proficiency], that
    due process requires that those types of aliens be provided an
    interpreter.” A: “Do not dispute that. Due process does require
    someone [who has limited English proficiency] to have an
    interpreter.”). Nor does the Government dispute that as a
    practical matter, before an interpreter can be provided, there
    must “be some determination at the outset of a hearing whether
    an interpreter is required or not.” Oral Arg. Tr. at 44:11–13.
    Instead, the parties disagree about what that determination
    must include to satisfy due process. The Government argues
    that the procedures the IJ followed here—which included
    giving B.C. a binary choice between two languages and asking
    him if he was an “English speaker”—are sufficient. B.C.
    contends that due process requires a more robust inquiry. For
    the reasons discussed below, we agree with B.C. and hold that
    due process requires IJs to determine whether a noncitizen has
    a sufficient level of proficiency in “Standard” English to
    proceed without an interpreter. This may begin by giving
    noncitizens a meaningful chance to express, on their own terms
    at the outset of a hearing, the languages in which they are
    sufficiently proficient.
    In analyzing due process claims, we turn to the three
    factors described decades ago in Mathews v. Eldridge, 
    424 U.S. 319
    , 335 (1976): (1) the interest at stake for the individual
    18
    noncitizen; (2) “the risk of an erroneous deprivation of such
    interest through the procedures used, and the probable value, if
    any, of additional or substitute procedural safeguards”; and (3)
    “the Government’s interest, including the function involved
    and the fiscal and administrative burdens that the additional or
    substitute procedural requirement would entail.” 
    Id.
     All three
    factors support B.C.’s claim that he was denied due process.
    The interests at stake for B.C. were considerable.
    “Though deportation is not technically a criminal proceeding,
    it visits a great hardship on the individual and deprives him of
    the right to stay and live and work in this land of freedom. . . .
    Meticulous care must be exercised lest the procedure by which
    he is deprived of that liberty not meet the essential standards of
    fairness.” 7 Bridges v. Wixon, 
    326 U.S. 135
    , 154 (1945).
    With respect to the second factor, there is an
    unacceptably high risk of erroneously depriving a noncitizen
    7
    In the analogous criminal context, several of our sister circuits
    have held that judges have an affirmative duty to evaluate the
    need for an interpreter for an individual who has limited
    English proficiency. See, e.g., Ramos-Martínez v. United
    States, 
    638 F.3d 315
    , 325 (1st Cir. 2011) (“Once the court is
    on notice that a defendant’s understanding of the proceedings
    may be inhibited by his limited proficiency in English, it has a
    duty to inquire whether he needs an interpreter.”); United
    States v. Edouard, 
    485 F.3d 1324
    , 1337 (11th Cir. 2007)
    (“[T]he [Court Interpreters] Act places on the trial court a
    mandatory duty to inquire as to the need for an
    interpreter when a defendant has difficulty with English.”)
    (internal quotation marks and citation omitted) (emphasis
    omitted).
    19
    of his liberty when an IJ does not properly assess whether he
    needs an interpreter. “Immigration law is a field in which fair,
    accurate factfinding is of critical importance.” Calderon-
    Rosas v. Att’y Gen., 
    957 F.3d 378
    , 381 (3d Cir. 2020). When
    a noncitizen and an IJ cannot fully understand each other due
    to a language barrier, there is a significant risk that an IJ will
    make inaccurate factual or credibility findings that may cause
    the noncitizen to be deported unfairly. Cf. Haitian Refugee
    Ctr., Inc. v. Nelson, 
    872 F.2d 1555
    , 1562 (11th Cir. 1989)
    (“The ability of the adjudicator . . . to make a reasonable
    assessment of the applicant’s credibility is obviously hampered
    by his inability to understand the applicant’s statements.”).
    The IJ’s approach to evaluating B.C.’s need for an
    interpreter enhanced the risk that he and B.C. would have
    difficulty understanding each other. As we have previously
    explained, giving a noncitizen an “either-or” choice between
    two languages, based on the unfounded assumption that he
    must be proficient in at least one, is not an accurate method of
    determining which language(s) the noncitizen speaks
    proficiently. See Senathirajah v. I.N.S., 
    157 F.3d 210
    , 218 (3d
    Cir. 1998). Similarly, asking a noncitizen if he is an “English
    speaker” or an “Anglophone” is not a particularly helpful
    inquiry, as he might answer “yes” even if he understands
    “Standard” English only at a rudimentary level or speaks a
    variation of English that is not mutually intelligible to a
    “Standard” English speaker. Given the “various degrees of
    proficiency one may have with a foreign language,” and the
    “difficulty someone from [another country] may have in
    understanding ‘American English,’ particularly under the
    stressful circumstances of entry into a new country,” “[i]t
    seems no stretch . . . to assume that [a noncitizen] might . . .
    20
    need[] an interpreter even if he technically ‘sp[eaks] the same
    language’ as the” immigration official. 
    Id.
     at 218 and n.10.
    It is also ineffective to presume that, because a
    noncitizen is able to respond to certain basic questions in
    “Standard” English, and even submitted written materials in
    that language, he must necessarily be a fluent “Standard”
    English speaker who does not need an interpreter. A person
    who has limited “Standard” English proficiency “may be
    competent in certain types of [‘Standard’ English]
    communication . . . but still [have limited proficiency in
    ‘Standard’ English] for other purposes.” A.R. at 272–73. With
    unlimited time and access to a bilingual dictionary, for
    example, a noncitizen who lacks proficiency in “Standard”
    English might be able to compose a reasonably coherent
    written statement in that language. But that same individual
    might have trouble responding orally to rapid-fire questions in
    “Standard” English during a high-pressure hearing.
    There are other methods by which the IJ could have
    evaluated whether B.C.’s “Standard” English was deficient
    enough to warrant an interpreter. The IJ could have begun by
    asking which languages he spoke and understood best or in
    which languages he was comfortable proceeding.
    Alternatively, the IJ could have asked an interpreter or a
    multilingual staff member to verify the languages in which
    B.C. was proficient. The IJ could also have used a visual aid,
    like a card or poster showing the (translated) names of a variety
    of possible languages and asked B.C. to point to the relevant
    languages. If B.C. had been accompanied by a relative or
    friend who spoke English well, the IJ could have asked that
    person about his language needs. This list of possible
    approaches is non-exhaustive, and we do not prescribe any
    21
    script or checklist that must be followed in every case, nor do
    we suggest that any particular answer to these inquiries is
    dispositive of the need for an interpreter. See Morrissey v.
    Brewer, 
    408 U.S. 471
    , 481 (1972) (“[D]ue process is flexible
    and calls for such procedural protections as the particular
    situation demands.”). But these methods share a common
    theme: giving the noncitizen the opportunity to communicate
    his language proficiency on his own terms. And the IJ’s
    approach here did not give B.C. that opportunity.
    Additional safeguards would have significantly reduced
    the risk of erroneously depriving B.C. of his liberty. If the IJ
    had simply asked him at the outset what languages he felt
    comfortable proceeding in, he might have responded that he
    was proficient in “Pidgin” English but not “Standard” English.
    This inquiry may have led the IJ to secure the relevant
    interpreter, which could have eliminated the possibility that
    B.C.’s testimony, and the IJ’s reaction to it, were colored by
    the language barrier.
    On the third factor, we do not underestimate the
    Government’s interest in the orderly administration of removal
    proceedings.      But conducting a meaningful threshold
    assessment of the need for an interpreter would facilitate, not
    threaten, that interest. By engaging in a brief initial colloquy
    along the lines outlined above, the IJ in this case could have
    saved himself time and trouble. For example, he could have
    forgone the lengthy, confusing discussion with B.C. at the
    conclusion of the hearing about why the latter struggled to
    express himself in “Standard” English. See A.R. at 588–91.
    Failing to provide an interpreter when needed makes
    meaningless a noncitizen’s right to due process. And not
    22
    making a threshold inquiry into whether an interpreter is
    needed, in turn, renders the right to an interpreter meaningless.
    Because the IJ did not make the proper inquiry here, the
    proceeding did not comply with due process.
    2. Failure to realize an interpreter was needed as
    the merits hearing continued
    A noncitizen’s due process rights do not end once his
    merits hearing has begun; rather, they continue “[t]hroughout
    all phases of [the] deportation proceeding[].” Serrano-Alberto,
    859 F.3d at 213. An IJ therefore has an ongoing obligation to
    offer an interpreter if it becomes readily apparent during a
    merits hearing that a noncitizen is having trouble speaking or
    understanding “Standard” English. The Mathews factors
    discussed above apply with equal force in this context. The
    Government argues the IJ complied with this requirement
    because “B.C. and the [IJ] had no trouble understanding each
    other.” Gov. Suppl. Br. at 6.
    Substantial evidence does not support this conclusion.
    The hearing transcript reflects 36 separate instances in which
    B.C.’s testimony was “indiscernible.” See, e.g., A.R. at 563
    (“[Government lawyer to B.C.]: Q. Sir, your mother is still
    alive. Is that right? Or is she deceased? A. My mother is still
    alive. Q. Okay. And how about your father? A. He’s
    [indiscernible]. Q. I’m sorry. A. [Indiscernible]. [Judge to
    B.C.]: Q. He’s what? A. [Indiscernible].”). On several
    occasions, B.C. initially gave non sequitur answers to
    questions that suggested he lacked a full understanding of what
    he was being asked. See, e.g., A.R. at 544 (“Q. During that
    time period, did you go to the bathroom? A. During that time,
    took everything out of my pockets.”); A.R. at 557 (“Q. How
    23
    did you get on the airplane? A. Cameroon. Q. How did you get
    on the airplane? A. I had [indiscernible].”). He often
    responded to questions in fragments that make it difficult to
    ascertain what he was saying. See, e.g., A.R. at 532 (“A. . . . .
    So there’s been an Anglophone did not accept Anglophones in
    Cameroon because they said the only way . . . .”); A.R. at 545
    (“Q. Was it just a coincidence that you were placed there? A.
    It’s not a coincidence. All the people, all the military people
    who [indiscernible] Anglophone.             We don’t have
    Anglophone.”).
    These issues should have led the IJ to realize that,
    despite his assumptions to the contrary, B.C. might have
    limited “Standard” English proficiency. See Abulashvili, 
    663 F.3d at 206
     (“[T]he IJ should have realized that [the
    noncitizen’s] purported comprehension of English was not
    consistent with the difficulty he had in communicating, and
    that observation would have required neither familiarity with
    his language nor any particular expertise in communication
    theory.”). Yet, instead of acknowledging the potential problem
    and seeking to remedy it, the IJ doubled down. When B.C.
    appeared to be having trouble expressing himself, the IJ did not
    ask whether he needed an interpreter, but instead attributed the
    issue to B.C.’s “accent” and instructed him to “go slowly.”
    A.R. at 532. And when B.C. eventually pointed out that his
    first language was “Pidgin” English, the IJ failed to understand
    the distinction between that language and “Standard” English,
    asking B.C. no less than three times why he would need to
    “practice” English if he grew up speaking it. A.R. at 588–591.
    The IJ then asserted, with no apparent basis, that he himself
    “kn[ew] Pidgin English.” A.R. at 589. Because he ignored
    repeated signs that an interpreter might be needed, including
    B.C.’s own explanation of the difference between “Standard”
    24
    and “Pidgin” English, we cannot conclude that the IJ’s
    handling of the hearing comported with due process.
    To be clear, a few limited instances of communication
    difficulties are not enough, standing alone, to violate the
    process one is due. Nor is the mere fact that a transcript
    contains certain “indiscernible” testimony sufficient on its own
    to establish a language barrier. It is the unusually large amount
    of “indiscernible” testimony, coupled with other readily
    apparent indicia of misunderstandings, that convince us there
    was a language barrier here.
    3. Prejudice
    In some cases, a due process issue may not warrant a
    remand to the agency where it is clear the noncitizen suffered
    no prejudice from the agency’s errors. See Cham, 
    445 F.3d at 694
     (noting that, to establish a due process violation, a
    noncitizen must show “that the violation of a procedural
    protection . . . had the potential for affecting the outcome of
    [the] deportation proceedings”) (internal quotation marks and
    citation omitted) (emphasis and alteration in original). This is
    not such a case. The IJ’s errors had the potential to affect the
    outcome of the proceedings in two ways. First, as discussed
    above, the failure to evaluate B.C.’s need for an interpreter
    resulted in confusion and misunderstanding during the merits
    hearing. And second, the IJ’s failure to recognize the language
    barrier may well have impermissibly colored his ultimate
    adverse credibility determination.
    The IJ found B.C. was not credible in part because he
    “appeared to have memorized his testimony,” which “seemed
    stilted, robotic, and unnatural,” and he became “flustered when
    25
    asked questions that caused him to deviate from his prepared
    statements.” A.R. at 445. The IJ was also troubled by what he
    believed to be “inconsistencies” between B.C.’s statements at
    various points in the proceedings, even though those
    statements were made without the benefit of an interpreter.
    “[T]he linguistic and cultural difficulties endemic in
    immigration hearings may frequently result in statements that
    appear to be inconsistent” or unnatural, “but in reality arise
    from a lack of proficiency in English or cultural differences
    rather than attempts to deceive.” Abulashvili, 
    663 F.3d at 206
    .
    This is especially true when a pro se noncitizen with limited
    proficiency in “Standard” English is forced to proceed without
    an interpreter. It is easy to imagine that a person in that
    position might attempt to rehearse or memorize certain
    portions of his testimony to compensate for his lack of comfort
    speaking off-the-cuff in “Standard” English and might seem
    “flustered” if asked to speak extemporaneously. A noncitizen
    might appear especially uncomfortable where, as here, the IJ
    frequently interrupts him and admonishes that he sounds “bad”
    and “not . . . very natural.” See, e.g., A.R. at 541, 549, 550,
    593. A language barrier might also cause a noncitizen to testify
    less precisely and consistently than he otherwise would. Cf.
    Balasubramanrim v. I.N.S., 
    143 F.3d 157
    , 163–64 (3d Cir.
    1998) (rejecting adverse credibility determination based on
    purported inconsistencies between statements made during an
    asylum interview and a merits hearing because the noncitizen
    did not have the benefit of an interpreter during the interview).
    We sometimes remand immigration cases even absent a
    due process challenge when there are serious concerns that an
    unskilled interpreter has prejudiced a noncitizen. See, e.g.,
    Issiaka v. Att’y Gen., 
    569 F.3d 135
    , 143 (3d Cir. 2009); Kaita
    26
    v. Att’y Gen., 
    522 F.3d 288
    , 299–300 (3d Cir. 2008). But the
    violation here is even more pronounced: we cannot assess the
    effect that any interpreter’s errors may have had on the
    outcome of the case because no interpreter was provided at any
    stage in the proceeding. And instead of reaching the merits of
    B.C.’s arguments, the IJ rejected his claims solely on
    credibility grounds, which are uniquely susceptible to being
    influenced by a language barrier.8 Accordingly, we cannot
    avoid the conclusion that the IJ’s decision was shaped in part
    by the language issue.9 Hence we conclude a remand is
    appropriate and that B.C. “must be given a second, and a real,
    chance to create a record in a deportation hearing that comports
    8
    B.C. represented during the hearing that he struggled to speak
    in “Standard” English during the asylum interview, but he tried
    to practice that language while in detention. Even if B.C.’s
    “Standard” English had improved enough by the merits
    hearing that an interpreter was unnecessary, a remand would
    still be appropriate because the IJ failed to appreciate that
    “Standard” and “Pidgin” English are different languages, and
    proficiency in one does not necessarily confer proficiency in
    the other. Due to this misunderstanding, the IJ relied on B.C.’s
    earlier testimony during the asylum interview as though it had
    been delivered by a native “Standard” English speaker when in
    fact it had not. This may have colored the adverse credibility
    determination.
    9
    B.C. argues that, under our precedent in Leslie v. Attorney
    General, 
    611 F.3d 171
    , 180 (3d Cir. 2010), he is entitled to an
    automatic remand due to the agency’s failure to comply with
    the Executive Office for Immigration Review’s language
    access plan. Because B.C.’s petition succeeds on the ground
    outlined above, we need not reach this issue.
    27
    with the requirements of due process.” Cham, 
    445 F.3d at 694
    (internal quotation marks and citation omitted).10
    B. Other Errors
    Because we conclude a remand for a new hearing is
    appropriate due to the language issue, we could stop there
    without further scrutinizing the IJ and BIA’s decisions.
    However, we briefly note other aspects of their approach that
    we find troubling and should be addressed on remand.
    1. Reliance on potentially unsupported
    “inconsistencies”
    As noted above, we cannot fully evaluate the IJ’s
    adverse credibility finding because it inextricably links to the
    language barrier. But even if there were no language issue, at
    least some of the purported “inconsistencies” in B.C.’s
    testimony seem to lack record support for other reasons. To be
    sure, “an adverse credibility determination can be based on
    inconsistencies, inaccuracies, and other factors, irrespective of
    10
    B.C. also briefly asserts that the language issue violated his
    right to equal protection. Because his discussion of the issue
    is so cursory, it is most likely forfeited. Cf. Laborers’ Int’l
    Union of N. Am. v. Foster Wheeler Energy Corp., 
    26 F.3d 375
    ,
    398 (3d Cir. 1994) (“An issue is waived unless a party raises it
    in its opening brief, and for those purposes a passing reference
    to an issue . . . will not suffice to bring that issue before this
    court.”) (internal quotation marks and citation omitted). But
    even if we can consider this argument, it is unpersuasive
    because B.C. does not claim any disparity in the availability of
    translators is due to discriminatory intent.
    28
    whether they go to the heart of an applicant’s claim,”
    Abulashvili, 
    663 F.3d at
    202 n.7 (citing 
    8 U.S.C. § 1158
    (b)(1)(B)(iii)), and our review of that determination is
    deferential, id. at 205. But this standard does not “permit a
    judge to cherry pick facts or inconsistencies to support an
    adverse credibility finding that is unsupported by the record as
    a whole.” Ilunga v. Holder, 
    777 F.3d 199
    , 207 (4th Cir. 2015)
    (internal quotation marks omitted).
    Several of the cited “inconsistent” statements may not
    in fact be inconsistent. For example, the IJ faulted B.C. for
    giving the asylum officer at the credible fear interview one
    reason why he believed the government in Cameroon wanted
    to harm him but then giving another reason at his merits
    hearing. In drawing this conclusion, the IJ treated the asylum
    officer’s typo-ridden notes as a complete and fully accurate
    representation of the credible fear interview, even though those
    notes state they “are not a verbatim transcript of this interview”
    and may exclude certain “areas of the individual’s claim.”
    A.R. at 833. Even if the asylum officer’s notes accurately
    captured the nuance of B.C.’s answers, that B.C. gave a partial
    explanation of his experiences before the asylum officer, and
    then supplemented that explanation during the merits hearing,
    is not necessarily a sign of inconsistency. Instead, it could
    reflect the different contexts of the credible fear interview and
    merits hearing: one is a brief, threshold undertaking, and the
    other is a lengthy proceeding in which a noncitizen is asked to
    respond to a series of highly specific questions. On remand,
    the IJ should account for the context in which B.C. testified
    before jumping to the conclusion that his testimony was
    “inconsistent.”
    29
    2. Ignoring corroborative evidence
    The IJ did not address documentary evidence that might
    have corroborated some of B.C.’s claims. Specifically, B.C.
    submitted his brother’s Cameroonian death certificate, two
    letters from friends describing his brother’s death, and
    background information on country conditions in Cameroon.
    Although the IJ had previously acknowledged that the
    circumstances surrounding B.C.’s brother’s death were highly
    relevant to his claim, see A.R. at 499 (“[T]his [case] is likely
    going to rise or fall on credibility . . . [a]nd the death
    certificate.”), he inexplicably failed to discuss the substance of
    the death certificate at all in his opinion. He similarly
    neglected to discuss the evidence of country conditions or
    letters corroborating the story of B.C.’s brother’s death beyond
    criticizing the letters for failing to include specific details about
    B.C.’s own activism in Cameroon. The BIA was untroubled
    by these exclusions, stating in conclusory fashion that “all
    evidence not mentioned [by the IJ] was fully considered” and
    that, in any event, “the death certificate is insufficient to
    overcome . . . [the] adverse credibility finding.” A.R. at 343.
    “Although the BIA does not need to discuss every piece
    of evidence in the record, it may not ignore or misconstrue
    evidence in the asylum applicant’s favor.” Tilija v. Att’y Gen.,
    
    930 F.3d 165
    , 172 (3d Cir. 2019) (internal quotation marks and
    citation omitted).      The death certificate could have
    corroborated B.C.’s testimony about the circumstances of his
    brother’s death, which the IJ conceded was important. Even if
    the IJ and BIA found that document unpersuasive, they should
    at least have explained their reasoning. And if the IJ intended
    to fault B.C. for failing to obtain letters corroborating his
    political activism in Cameroon, he should have given B.C.
    30
    “notice [and] an opportunity to provide [that] evidence or
    explain its unavailability.” Saravia v. Att’y Gen., 
    905 F.3d 729
    , 738 (3d Cir. 2018).
    3. Faulting B.C. for not presenting a document
    withheld by the Government
    Finally, the IJ criticized B.C. for failing to “submit
    evidence of his membership” in two Cameroonian
    organizations—the SCNC and SDF. A.R. at 444. But the IJ
    never acknowledged that the reason B.C. lacked an SCNC
    membership card was because the Government confiscated it
    when he entered the United States and, despite multiple
    requests, did not return it until after his merits hearing had
    concluded. To date, the Government has not provided an
    explanation for why the card was withheld. Oral Arg. Tr. at
    45:18–20 (Government counsel: “I do not [know] why it took
    so long for them to produce the document . . .[,] just simply, it
    takes a while.”). And the card was highly relevant to B.C.’s
    claims. The IJ repeatedly acknowledged that members of the
    SCNC are persecuted in Cameroon and that a “true SCNC
    supporter[]” would be entitled to relief. A.R. at 499, 595. He
    doubted, however, that B.C. was a “true SCNC supporter[].”
    Id. at 595. The card could have bolstered B.C.’s credibility on
    that issue. On remand, the IJ should consider the card along
    with the other relevant evidence put in the record.11
    11
    B.C. argues the BIA erred in denying his motion for
    reopening or reconsideration based in part on the submission
    of his SCNC membership card. Because we remand to the IJ
    for a new hearing as outlined above, we need not separately
    reach this issue. We note, however, that given the introduction
    31
    *   *   *    *   *
    Due process requires that an interpreter be provided
    during removal proceedings to noncitizens who have limited
    proficiency in English. Implicit in that requirement is a
    preliminary step: an IJ must meaningfully evaluate whether an
    interpreter is needed. And because the right to an interpreter
    extends throughout the entire proceeding, an IJ has a
    continuing obligation to offer an interpreter if it appears a
    noncitizen is having significant trouble speaking or
    understanding “Standard” English. The failure to take these
    steps, or to appreciate that a noncitizen has limited proficiency
    in “Standard” English, can impermissibly affect an IJ’s adverse
    credibility determination. Because the IJ failed to satisfy these
    requirements in this case, which prejudiced B.C., we vacate the
    BIA’s decisions and remand for a new hearing.
    through the motion of the expert reports regarding “Pidgin”
    English and its speakers, coupled with B.C.’s own linguistic
    difficulties, it is surprising the BIA failed to recognize the
    extent to which “Standard” and “Pidgin” English differ.
    32
    

Document Info

Docket Number: 19-1408

Filed Date: 9/1/2021

Precedential Status: Precedential

Modified Date: 9/1/2021

Authorities (19)

Ramos-Martinez v. United States , 638 F.3d 315 ( 2011 )

United States v. Serge Edouard , 485 F.3d 1324 ( 2007 )

Aravinthan Balasubramanrim v. Immigration and ... , 143 F.3d 157 ( 1998 )

Lee Moi Chong v. District Director, Immigration & ... , 264 F.3d 378 ( 2001 )

basseter-augustin-v-charles-c-sava-district-director-of-the-new-york , 735 F.2d 32 ( 1984 )

haitian-refugee-center-inc-a-not-for-profit-corporation-roman-catholic , 872 F.2d 1555 ( 1989 )

Abou Cham v. Attorney General of the United States , 445 F.3d 683 ( 2006 )

Camara v. Attorney General of the United States , 580 F.3d 196 ( 2009 )

Leslie v. Attorney General of US , 611 F.3d 171 ( 2010 )

mircea-marincas-v-warren-lewis-district-director-of-the-united-states , 92 F.3d 195 ( 1996 )

Kaita v. Attorney General of the United States , 522 F.3d 288 ( 2008 )

Chenthilkumaran Senathirajah v. Immigration & ... , 157 F.3d 210 ( 1998 )

Abulashvili v. Attorney General of the United States , 663 F.3d 197 ( 2011 )

laborers-international-union-of-north-america-afl-cio-in-no-93-5208-v , 26 F.3d 375 ( 1994 )

Bridges v. Wixon , 65 S. Ct. 1443 ( 1945 )

Martin Perez-Lastor v. Immigration and Naturalization ... , 208 F.3d 773 ( 2000 )

Morrissey v. Brewer , 92 S. Ct. 2593 ( 1972 )

Mathews v. Eldridge , 96 S. Ct. 893 ( 1976 )

Zadvydas v. Davis , 121 S. Ct. 2491 ( 2001 )

View All Authorities »