United States v. Adan Garcia-Garcia ( 2020 )


Menu:
  •                   United States Court of Appeals
    For the Eighth Circuit
    ___________________________
    No. 18-3071
    ___________________________
    United States of America
    Plaintiff - Appellee
    v.
    Adan Garcia-Garcia
    Defendant - Appellant
    ____________
    Appeal from United States District Court
    for the District of Nebraska - Omaha
    ____________
    Submitted: November 15, 2019
    Filed: April 29, 2020
    ____________
    Before GRUENDER, KELLY, and ERICKSON, Circuit Judges.
    ____________
    GRUENDER, Circuit Judge.
    Adan Garcia-Garcia entered a conditional guilty plea to one count of
    possession with intent to distribute heroin in violation of 
    21 U.S.C. §§ 841
    (a)(1) and
    (b)(1). Garcia now appeals his conviction, arguing that the district court 1 erred in
    denying his motion to suppress evidence. We affirm.
    I.
    On the morning of May 12, 2017, Kevin Finn, an investigator with the
    Nebraska State Patrol commercial narcotics interdiction unit, conducted routine
    surveillance inside a Greyhound bus station in Omaha, Nebraska. There, Finn
    noticed a suitcase sitting next to a bus, waiting to be loaded into the checked-baggage
    compartment. Three things about the suitcase caught Finn’s attention: it was new;
    it emitted an odor consistent with a “masking agent,” such as an air freshener, which
    he later testified drug traffickers use to hide the scent of narcotics from detection;
    and it was tagged for a trip from Denver, a location known to law enforcement as a
    hub for narcotics trafficking, to Indianapolis. Based on these facts, Finn suspected
    that the suitcase may contain illegal narcotics. He examined its luggage tag and
    noted that it was ticketed to an “Adam Garcia.”
    Finn approached Garcia, who he identified as the lone male standing without
    luggage in the terminal waiting to board the bus. The entirety of the encounter
    between Finn and Garcia was videotaped, with audio provided by a microphone. We
    have carefully examined this recording, as well as other exhibits, transcripts, and
    testimony. The facts set out below are those found by the magistrate judge and
    district court and are not clearly contradicted by the record.
    After approaching Garcia, Finn—speaking in English—identified himself,
    displayed his badge, and told Garcia he was not under arrest. Finn then asked Garcia,
    “¿habla inglés?” Garcia indicated that he did not speak English but that he did speak
    Spanish. Finn, while not a fluent Spanish speaker, began to ask simple questions of
    1
    The Honorable Laurie Smith Camp, Chief Judge, United States District Court
    for the District of Nebraska, adopting the findings and recommendation of the
    Honorable Michael D. Nelson, United States Magistrate Judge for the District of
    Nebraska.
    -2-
    Garcia in Spanish, including where he was coming from and where he was going.
    Garcia indicated he was traveling from Denver to Indianapolis.
    Speaking in English again, Finn asked for Garcia’s identification and bus
    ticket, which Garcia produced without expressing any difficulty in understanding
    him. The name on the documents was consistent with that on the suitcase Finn had
    observed by the bus. Viewing Garcia’s boarding pass and checked-baggage ticket,
    Finn then asked, in Spanish, “¿uno bolsa?”, by which Finn intended to ask, “one
    bag?” Garcia confirmed that he had one bag. Finn then returned the documents to
    Garcia.
    To ensure Garcia understood him, Finn began to translate his questions using
    a smartphone translation application. He asked Garcia if he had any drugs in his
    bag. Garcia replied “no.” The parties agree that Finn then asked Garcia for consent
    to search Garcia’s “bolsa,” or bag, and that Garcia consented to the search. At no
    point did Garcia express difficulty understanding the smartphone translation
    application.
    After consenting to a search of his “bolsa,” Garcia led Finn outside to the bus.
    Once they reached the boarding area, Garcia motioned toward the passenger area of
    the bus, but Finn stopped him, pointed to the previously identified suitcase sitting on
    the ground in the checked-baggage area, and asked Garcia if it belonged to him.
    Finn read the luggage tag aloud, and Garcia confirmed the bag was his. Finn then
    asked, “¿permite?”, or “May I?” In response, Garcia put his hands up and nodded.
    According to Finn, based on Garcia’s prior consent to search his bag, he interpreted
    Garcia’s response as one indicating he was not “withdrawing his previously given
    consent.” Less than thirty seconds elapsed between Finn’s first request to search
    Garcia’s bag made inside the station and his subsequent search of Garcia’s suitcase
    beside the bus.
    Finn unzipped and searched the suitcase as Garcia watched. Garcia, standing
    within inches of Finn, made no attempt to stop him nor did he express any opposition
    -3-
    to the search. In a zipper lining of the bag, Finn found several wrapped bundles,
    which were later confirmed to contain heroin. Finn arrested Garcia, and Garcia was
    subsequently charged with possession with intent to distribute one kilogram or more
    of a mixture or substance containing a detectable amount of heroin. See 
    21 U.S.C. §§ 841
    (a)(1), (b)(1)(A)(i).
    Before the district court, Garcia moved to suppress all evidence stemming
    from the search of his suitcase on the grounds that the evidence comprised fruit of
    an unconstitutional search. See Wong Sun v. United States, 
    371 U.S. 471
    , 484-85
    (1963). The district court denied the motion to suppress, finding that it was
    reasonable under the circumstances for Finn to believe that Garcia knowingly and
    voluntarily consented to the search of his suitcase. Garcia then entered a conditional
    guilty plea, and the district court sentenced him to 46 months’ imprisonment.2
    Garcia appeals.
    II.
    Garcia argues that the district court erred by not granting his motion to
    suppress evidence because he did not consent to a search of his suitcase. In the
    alternative, he argues that even if he consented, it was unreasonable to conclude that
    his consent was given voluntarily.
    “We review the denial of a motion to suppress de novo but the underlying
    factual determinations for clear error, giving due weight to inferences drawn by law
    enforcement officials.” United States v. Tamayo-Baez, 
    820 F.3d 308
    , 312 (8th Cir.
    2016). This court will affirm the district court’s denial of “a motion to suppress
    unless the decision is unsupported by substantial evidence, is based on an erroneous
    view of the applicable law, or in light of the entire record, we are left with a firm and
    2
    Garcia’s sentence is below the mandatory minimum term of 120 months’
    imprisonment because the district court determined that he qualified for relief under
    the statutory safety valve. See 
    18 U.S.C. § 3553
    (f).
    -4-
    definite conviction that a mistake has been made.” United States v. Garcia, 
    888 F.3d 1004
    , 1008 (8th Cir. 2018).
    The Fourth Amendment protects “[t]he right of the people to be secure in
    their . . . effects, against unreasonable searches and seizures.” U.S. Const. amend.
    IV. A consensual search is consistent with the Fourth Amendment because it is
    “reasonable for the police to conduct a search once they have been permitted to do
    so.” Florida v. Jimeno, 
    500 U.S. 248
    , 251 (1991). Thus, a “warrantless search is
    valid if conducted pursuant to the knowing and voluntary consent of the person
    subject to a search.” United States v. Cedano-Medina, 
    366 F.3d 682
    , 684 (8th Cir.
    2004). “The issue turns not on the defendant’s subjective state of mind, but on
    whether the officer reasonably believed the defendant consented.” United States v.
    Espinoza, 
    885 F.3d 516
    , 523 (8th Cir. 2018).
    A.
    Garcia first contends that it was unreasonable for Finn to search his suitcase
    because Finn never effectively communicated a request to search the suitcase.
    According to Garcia, Finn’s question, “¿permite?”, did not convey a request to
    search, and Finn could not rely on Garcia’s previous consent to a search of his
    “bolsa” because a reasonable Spanish speaker would understand the term to refer to
    a backpack, not a suitcase. Thus, he only consented to a search of his backpack,
    which he was attempting to retrieve from the bus when Finn began searching his
    suitcase.
    Consent-to-search cases involving translated requests present a threshold
    question of comprehension. United States v. Gallardo, 
    495 F.3d 982
    , 988 (8th Cir.
    2007). We have previously suggested that a reasonable officer would not believe
    that a suspect consented where there is a clear lack of comprehension by the listener.
    See Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 686-87
    . This is because a reasonable officer would
    only believe a suspect consented if he believed the suspect understood the request.
    See Jimeno, 
    500 U.S. at 251
     (noting that we measure reasonableness in this context
    -5-
    by determining what “the typical reasonable person [would] have understood by the
    exchange”). Therefore, we must determine if “it was reasonable to believe that
    [Garcia] understood what [Finn] was asking and gave him permission to search the
    [suitcase].” Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 685
    .
    In the context of an imperfect translation, we look to indicators that would
    give a reasonable officer confidence that the suspect comprehended the request. See,
    e.g., Gallardo, 
    495 F.3d at 988
    ; United States v. Leiva, 
    821 F.3d 808
    , 818-19 (7th
    Cir. 2016). These include whether the “context of the conversation” made the
    officer’s meaning reasonably apparent, Gallardo, 
    495 F.3d at 988
    ; whether the
    suspect responded in appropriate ways suggesting comprehension, see United States
    v. Guerrero, 
    374 F.3d 584
    , 588 (8th Cir. 2004); and whether the officer relied on a
    translation produced by a reliable source such as a translator, United States v.
    Sanchez, 
    32 F.3d 1330
    , 1333-35 (8th Cir. 1994), or an approved foreign-language
    consent form, Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 687
    . As elsewhere in the Fourth
    Amendment context, no factor is dispositive; we instead analyze reasonableness
    based on the totality of the circumstances. United States v. Drayton, 
    536 U.S. 194
    ,
    206-07 (2002). We review for clear error the factual determination that a reasonable
    officer would believe the suspect comprehended and consented to the request. See
    Garcia, 888 F.3d at 1009; United States v. Mendoza, 
    677 F.3d 822
    , 829 (8th Cir.
    2012).
    With these principles in mind, we conclude the district court did not clearly
    err in finding that a reasonable officer would have believed Garcia understood that
    Finn was requesting to search his suitcase. Viewed out of context and looking only
    at a transcript, Garcia’s argument may have some purchase. But when Finn’s and
    Garcia’s words and actions are analyzed in context, Garcia’s argument fails. See
    Gallardo, 
    495 F.3d at 988
     (looking to the context of a conversation to determine
    whether a reasonable officer would believe the suspect comprehended a request to
    search and consented to it).
    -6-
    At the suppression hearing, Garcia’s Spanish-language expert, Dr. Jeck-
    Jenard Navarrete, testified that bolsa could refer to an assortment of bags. Although
    bolsa would not usually be used to refer to luggage, Dr. Navarrete acknowledged
    that the word bolsa could be a general term, and that depending on the circumstances
    and surrounding words, bolsa may refer to anything from a pocket to a travel bag.
    Context is key. For example, a Spanish speaker would understand bolsa to refer to
    a suitcase if a person used the word in reference to a suitcase, such as while pointing
    at one.
    Here, Finn asked Garcia if he had one bag—“uno bolsa”—while pointing to
    Garcia’s checked-baggage ticket.3 The only bag Garcia checked was his suitcase.
    Finn then used the same word when requesting permission to search Garcia’s bag
    while the men conversed inside the station. It was therefore reasonable for Finn to
    believe the two men were discussing the same bag—the only bag Garcia checked.
    See Leiva, 821 F.3d at 818-19; see also United States v. Rojas-Millan, 
    234 F.3d 464
    ,
    470 (9th Cir. 2000) (holding that it was reasonable for officers to believe suspect
    consented to a search when a Spanish-language expert testified that though the
    3
    We note the dissent’s suggestion that Garcia may not have understood his
    checked-baggage ticket was a receipt for his checked luggage, and that as a result,
    using it as a reference point was unreasonable, infra, at 18-19, but we do not believe
    the record supports such a conclusion. Instead, when Finn pointed at the receipt and
    asked in both English and Spanish, “one bag?”, Garcia responded affirmatively and
    correctly, “sí,” “un.” And Garcia only received the ticket because he checked a bag.
    It was thus reasonable for Finn to conclude that when he pointed to it, Garcia would
    understand that the ticket corresponded to his checked luggage.
    Neither are we convinced by the dissent’s contention that because Garcia did
    not understand what Finn was asking in one instance when he pointed at an object,
    he must not have understood Finn in this instance. Although Garcia may not have
    understood the English words “boarding pass” even as Finn pointed outside to the
    bus, he did respond appropriately to “your ticket” when Finn pointed at it. More
    importantly, we fail to see the relevance of an earlier question asked of Garcia in
    English to our analysis of whether he understood a later question asked in Spanish—
    and we certainly are not left with a definite and firm conviction that the district court
    clearly erred.
    -7-
    relevant Spanish term could be translated in different ways, its meaning was
    reasonably apparent in the relevant context).
    Garcia argues that Finn knew at the time he searched the suitcase that Garcia
    had a backpack on the bus and that Garcia had only consented to a search of his
    backpack. Garcia relies on a brief statement Finn made to an unidentified officer
    after the search, when Finn stated that Garcia mentioned “another [bag]” when they
    “first started talking.” Garcia did not question Finn about this comment during the
    suppression hearing, and as a result, it is unclear what Finn meant. Regardless,
    immediately following that remark, Finn explained that, in fact, he did not believe
    Garcia actually had a bag on the bus. Having reviewed the video and a transcript of
    the audio, we are confident that prior to the search of the suitcase, Finn never saw
    that Garcia had a second bag nor did Garcia ever mention a second bag. As a result,
    while this discrepancy might give us pause were we considering this as an original
    matter, the magistrate judge, whose findings were adopted by the district court,
    found that Finn was credible, and based on the record, we are unable to conclude
    that the district court clearly erred. See United States v. Coleman, 
    909 F.3d 925
    , 929
    (8th Cir. 2018).
    We find a case from a sister circuit particularly illustrative. In Leiva, the
    Seventh Circuit held that it was not clearly erroneous to find that a defendant
    voluntarily consented to a search even though the officer’s request to search was not
    properly phrased in Spanish. 821 F.3d at 818-19. There, the officer asked a suspect
    “¿Puedo buscar su coche?”, which the officer believed meant, “May I search your
    car?” Id. at 813. According to the defendant’s Spanish-language experts, the phrase
    meant “May I look for your car?”, “May I get your car?”, or “May I locate your car?”
    Id. at 814. The defendant argued he had not consented to a search of his car but
    instead had permitted the officer to “look for” his car. The court was unpersuaded,
    finding that the context made the officer’s meaning apparent and that the defendant
    responded in a way that indicated he understood the request. Id. at 818-19. The
    officer and the defendant were standing near the defendant’s car, which had not
    -8-
    moved since the officer initiated the traffic stop, and as a result it would have been
    clear to a reasonable person that the officer did not need to look for the car. Id.
    As in Leiva, so too here. Although Finn’s Spanish translation may have been
    imperfect, the context of the interaction and Garcia’s response mean it was not
    clearly erroneous to find that a reasonable officer would believe Garcia understood
    Finn’s request.
    The relative ease with which Garcia and Finn communicated using the
    translation application further supports the district court’s finding that it was
    reasonable for Finn to believe Garcia consented based in part on a request using the
    term bolsa—a translation produced by the application. See Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 687
     (emphasizing that the officer and suspect “convers[ed] without difficulty
    for a very substantial portion of their conversation”). Dr. Navarrete testified that the
    application was suitable for translating general terms and simple sentences. Here,
    Finn limited his questioning to simple sentences, and Garcia expressed no difficulty
    in understanding the application. Indeed, Garcia and Finn were able to communicate
    with a reasonable level of ease and accuracy while using the application. Finn asked
    Garcia five questions using the application and Garcia responded appropriately to
    each one, offering details regarding the nature and length of his travel. When asked
    if he had drugs in his bag, Garcia answered no. And when Finn asked if he could
    search the bag, Garcia answered in the affirmative, “sí.” He then walked with Finn
    outside toward his bag. Thus, Garcia responded in ways that indicated
    comprehension, a factor supporting the district court’s determination that a
    reasonable officer would believe Garcia understood him. See Leiva, 821 F.3d at
    818-19.
    Finally, we conclude the district court did not clearly err in finding that “[t]he
    video indicates that Finn clarified any confusion that may have existed” as to the
    meaning of his request. Once outside, Finn pointed to Garcia’s suitcase, inquired as
    to whether it was his, and read the name tag aloud. Once Garcia confirmed the bag
    belonged to him, Finn asked, “¿permite?” In context, a reasonable officer would
    -9-
    expect a person to understand the question “¿permite?”, or “May I?”, as requesting
    consent to search the suitcase. See Gallardo, 
    495 F.3d at 988
     (examining the totality
    of the circumstances and determining that, based on the context, the suspect would
    have interpreted the officer’s ambiguous statement as a request to search his truck).
    Simply put, we are unconvinced by Garcia’s argument that—despite the
    circumstances immediately preceding Finn’s second request and despite the reason
    they had walked to the bus in the first place—Garcia had no idea that Finn was
    reiterating his request to search the suitcase, or more precisely, that it was
    unreasonable for Finn to conclude that Garcia understood Finn’s request. 4 See
    United States v. Rodriguez, 
    834 F.3d 937
    , 940 (8th Cir. 2016) (“[T]he ultimate
    inquiry is not whether the defendant subjectively consented, but whether a
    reasonable officer would believe consent was given.” (internal quotation marks
    omitted)).
    Our cases encouraging the use of Spanish-language consent forms in similar
    circumstances are not to the contrary. See Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 687
    .
    Although the use of such forms may be “desirable,” “there is no bright-line rule
    4
    The dissent agrees with Garcia, suggesting that “[o]n its own,” “May I?” is
    “ambiguous and invites the listener to wonder, ‘May you what?’” Infra, at 20. The
    dissent contends that Garcia’s “lack of comprehension leading up to this unclear
    question” made it unreasonable to expect “Garcia to fill in the gaps from context.”
    
    Id.
     But respectfully, although Garcia contends bolsa does not mean suitcase, he does
    not dispute—in fact, he concedes—that he understood Finn requested to search a
    bag. Accordingly, in context, the meaning of Finn’s question, “¿permite?”, was
    clear. Indeed, Garcia did not object or even express surprise when Finn unzipped
    and searched his suitcase, a reaction that strongly suggests he expected Finn’s
    actions because he understood Finn’s request. See United States v. Berger, 
    823 F.3d 1174
    , 1178-79 (8th Cir. 2016) (noting that suspect’s failure to object or protest to
    scope of search is “strong evidence of [his] understanding of the scope of his
    consent”); United States v. Meza-Gonzalez, 
    394 F.3d 587
    , 592 (8th Cir. 2005)
    (holding that it was objectively reasonable to conclude individual consented to
    search where the individual could observe the search and never objected to it);
    United States v. Luken, 
    515 F. Supp. 2d 1020
    , 1036 (D.S.D. 2007) (recognizing that
    suspect’s lack of “dismay or surprise” at extent of search supports finding of
    consent).
    -10-
    requiring the use of such forms,” and where, as in the present case, a suspect has not
    expressed or demonstrated difficulty understanding the officer, failure to use a
    Spanish-language consent form does not negate a suspect’s consent. See id; see also
    United States v. Figueroa-Espana, 
    511 F.3d 696
    , 705 (7th Cir. 2007) (holding that
    it was not clear error to find suspect consented even though the officer’s “Spanish
    was accented and flawed” when evidence suggested the suspect “understood the
    questions and responded accordingly”).
    Thus, the district court did not clearly err in finding that a reasonable officer
    would believe Garcia understood Finn’s request to search the suitcase.
    B.
    Garcia next contends that even if Finn’s questions could be construed as a
    request to search the suitcase, Garcia never gave his consent. He instead only
    consented to a search of his backpack and, when it was clear the men were not
    effectively communicating, “threw his hands up in the air and did nothing.”
    To show that a person consented to a search, the Government must
    demonstrate by a preponderance of the evidence that consent was “the product of an
    essentially free and unconstrained choice.” Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 684
    .
    Accordingly, the Fourth Amendment is not satisfied by “mere submission to a claim
    of lawful authority.” 
    Id.
     Consent, however, may be inferred from the subject’s
    “words, gestures, and other conduct.” United States v. Jones, 
    254 F.3d 692
    , 695 (8th
    Cir. 2001). “The boundaries of a consensual search are confined to the scope of the
    consent . . . .” United States v. Shafer, 
    608 F.3d 1056
    , 1064 (8th Cir. 2010). As with
    consent generally, “[t]o determine the scope, we consider what ‘the typical
    reasonable person [would] have understood by the exchange between the officer and
    the suspect.’” 
    Id. at 1064
     (quoting United States v. Siwek, 
    453 F.3d 1079
    , 1085 (8th
    Cir. 2006)). A suspect may expand the scope of his consent during the search
    through his words or conduct. See Garcia, 888 F.3d at 1010. We review for clear
    error the factual determinations that a reasonable officer would believe that a suspect
    -11-
    consented and that the officer did not exceed the scope of the defendant’s consent.
    Mendoza, 
    677 F.3d at 829
    ; Siwek, 
    453 F.3d at 1083, 1085
    .
    Garcia’s response to Finn’s question, “¿permite?”—raising his hands and
    nodding—lends credence to Finn’s conclusion that Garcia was either reaffirming or
    expanding the scope of his consent. See United States v. Mendoza-Cepeda, 
    250 F.3d 626
    , 627, 629 (8th Cir. 2001) (finding that a suspect consented to a search of his
    midsection when he raised his arms in response to an officer’s request); see also
    United States v. Faler, 
    832 F.3d 849
    , 853 (8th Cir. 2016) (collecting cases finding
    implied consent based on gestures). Although Garcia argues he did not nod, he
    admits that his head movement was “ambiguous.” After a review of the video
    evidence, we conclude that the district court’s factual finding is not clearly erroneous
    and that Garcia’s gestures were “consistent with consent.” See Mendoza, 
    677 F.3d at 829
    .
    Garcia was also compliant throughout the encounter and never objected to the
    search as it began or unfolded, either physically or verbally. See Espinoza, 885 F.3d
    at 524 (finding that a defendant consented to search where he raised his arms for a
    patdown and never changed his “cooperative response and demeanor”); Cedano-
    Medina, 
    366 F.3d at 687
     (noting that the suspect’s “nonchalant attitude” during the
    search supported a finding that he consented to the search). And because Finn
    reasonably believed Garcia consented to a search of his suitcase when he agreed to
    a search of his “bolsa,” it was not unreasonable for Finn to conclude Garcia’s later
    gestures and conduct were consistent with that consent. See Mendoza, 
    677 F.3d at 829
     (affirming that officers could rely on suspect’s “gestures and body language”
    for consent).
    Therefore, examining the totality of the circumstances, we are not left with “a
    firm and definite conviction” that it was clearly erroneous to find that a reasonable
    officer would believe Garcia consented to a search of his suitcase. See Garcia, 888
    F.3d at 1008.
    -12-
    C.
    Garcia next argues that the evidence should have been suppressed because his
    consent was not given voluntarily. We disagree. The district court did not clearly
    err in finding that a reasonable officer would believe Garcia gave his consent
    voluntarily—that is, his consent was not the result of “duress or coercion, express or
    implied.” See Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 688
    .
    We analyze several factors in determining whether consent was given
    voluntarily, taking into account the totality of the circumstances. United States v.
    Correa, 
    641 F.3d 961
    , 966-67 (8th Cir. 2011); United States v. Willie, 
    462 F.3d 892
    ,
    896 (8th Cir. 2006). Those factors include the defendant’s
    age, education, intelligence, sobriety, and experience with the law; and
    . . . context . . . , such as the length of . . . questioning, the substance of
    any discussion . . . preceding the consent, whether the defendant was
    free to leave . . . , and whether the defendant’s contemporaneous
    reaction to the search was consistent with consent.
    Correa, 
    641 F.3d at 966-67
     (quoting United States v. Va Lerie, 
    424 F.3d 694
    , 709
    (8th Cir. 2005) (en banc)). We have previously grouped these factors into three
    categories: (1) the nature of the interaction between police and the defendant, (2)
    the personal characteristics and behavior of the defendant, and (3) the environment
    surrounding the defendant at the time he gave his consent. Gallardo, 
    495 F.3d at 989
    .
    We think that, on balance, the nature of Garcia and Finn’s interaction leading
    up to and during the search was consistent with voluntary consent. See Mendoza,
    
    677 F.3d at 829
    . We note that Detective Finn never used Spanish to tell Garcia that
    he was not under arrest or that he was free to leave. Finn also never informed Garcia
    that he could refuse the request to search his bag. These factors weigh against a
    finding of voluntariness. Gallardo, 
    495 F.3d at 989
    ; Willie, 
    462 F.3d at 896-97
    .
    -13-
    Nevertheless, the Government “was not required to demonstrate that [Garcia]
    knew of his right to refuse the request to search as a prerequisite to establishing
    . . . voluntary consent.” Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 687-88
    . It needed only to
    prove that a reasonable officer would believe that the consent was not the result of
    “duress or coercion, express or implied.” 
    Id. at 688
    . Here, Garcia advances no
    evidence that Finn used “force, coercion, intimidation or deception” during the
    encounter. Mendoza, 
    677 F.3d at 829
    ; see also United States v. Hampton, 
    260 F.3d 832
    , 835 (8th Cir. 2001) (deciding the lack of any use of force, coercion, or deception
    by the police contributed to the reasonableness of finding that the defendant
    voluntarily consented). Finn never brandished a weapon, forcibly moved Garcia, or
    threatened Garcia in any way; the interaction lasted only minutes; and Finn kept a
    cordial demeanor at all times. See Willie, 
    462 F.3d at 896
     (explaining that the nature,
    length, and location of the interaction between the police and defendant are factors
    relevant to determining whether a suspect’s will was overborne).
    We also find nothing in Garcia’s personal characteristics that suggests he was
    especially susceptible to having his will “overborne” or that “‘his capacity for self-
    determination [was] critically impaired’ at the time he gave consent to the search.”
    See Gallardo, 
    495 F.3d at 989
     (quoting United States v. Watson, 
    423 U.S. 411
    , 424
    (1976)). Garcia was twenty-six years old, and the district court found that Garcia
    appeared sober, of sound mind, and of at least average intelligence. These
    characteristics do not suggest Garcia was not “competent to understand the nature
    of his acts,” see Willie, 
    462 F.3d at 896
    , nor do they indicate that he was particularly
    vulnerable to police coercion, see Gallardo, 
    495 F.3d at 989
    .
    Neither was the environment of the encounter inherently coercive. See Willie,
    
    462 F.3d at 897
    . Instead, Finn approached Garcia in a crowded public bus station in
    the early morning daylight. This was not an encounter in which the environment
    was “secluded or threatening” such that Garcia would reasonably feel under duress
    or coercion. See Gallardo, 
    495 F.3d at 989
     (holding that a discussion in a squad car
    was not inherently coercive because the car was “parked on the shoulder of a well-
    traveled Interstate highway during the middle of a summer day”).
    -14-
    Finally, as discussed, Garcia never objected—either verbally or physically—
    to Finn’s search of his suitcase. Instead, he raised his arms and nodded. We have
    previously found similar contemporaneous reactions to a search—for example,
    “compliance and silence”—to be consistent with voluntary consent. See Correa,
    
    641 F.3d at 967
    . Accordingly, we cannot say that the district court clearly erred in
    finding that a reasonable officer would have determined Garcia’s consent was given
    voluntarily. See Espinoza, 885 F.3d at 523 (“[T]he government only needed to prove
    that it was reasonable for [the officer] to believe that [the suspect’s] consent was not
    the result of duress or coercion, express or implied.” (internal quotation marks
    omitted)); United States v. Smith, 
    260 F.3d 922
    , 925 (8th Cir. 2001) (finding
    defendant voluntarily consented to a search of his luggage at a bus station where
    “the encounter occurred in a public place during daylight hours, . . . the entire episode
    leading up to the search lasted only a few minutes, . . . [the defendant] expressed no
    reluctance to speak with the officers or to permit the search of his bag, and . . . [the
    defendant] indicated his consent to the search by raising his hands”).
    Because it did not clearly err in finding that a reasonable officer would believe
    that Garcia consented voluntarily to the search of his suitcase, the district court also
    did not err in holding that the search did not violate Garcia’s Fourth Amendment
    right to be secure against unreasonable searches. See Espinoza, 885 F.3d at 523.
    Thus, the evidence obtained during the search was not the fruit of a constitutional
    violation demanding its suppression. See United States v. Lopez-Tubac, 
    943 F.3d 1156
    , 1161 (8th Cir. 2019).
    III.
    For the foregoing reasons, we affirm.
    -15-
    KELLY, Circuit Judge, dissenting.
    In this case, we must decide whether it was objectively reasonable for Finn to
    believe that Garcia understood the request to search his checked suitcase and
    knowingly and voluntarily consented to the search. See ante at 5–6, 10.1 I agree
    that, to resolve these questions, it is appropriate to consider indicators such as “the
    context of the conversation,” Garcia’s responses to Finn’s questions, and whether
    Finn “relied on a translation produced by a reliable source.” See 
    id. at 6
    . But in my
    view, these indicators do not support, and in fact undermine, the district court’s
    findings. Accordingly, I respectfully dissent.
    Garcia brought two pieces of luggage on his trip from Denver to Indianapolis:
    a large, checked suitcase and a small, cloth Adidas carry-on bag. During a stop in
    Omaha, he left his Adidas bag on the bus and went into the terminal. Meanwhile,
    the checked luggage was pulled out from under the bus to determine which bags
    needed to be transferred. Finn examined the checked luggage and found Garcia’s
    suitcase to be suspicious. He approached Garcia in the terminal, showed his badge,
    and said in English, “you’re not in trouble, you’re not under arrest, nothing like that.
    Um, what we do is just talk to people . . . .” Then, noticing Garcia’s blank look,
    Finn asked whether Garcia spoke English: “¿habla inglés?” Garcia indicated that
    he did not speak English, but he did speak Spanish. After learning this, Finn did not
    explain in Spanish that Garcia was not in trouble, was not under arrest, and was free
    to leave.
    Finn asked Garcia a few simple questions in “broken Spanish,” and Garcia
    responded appropriately. Then Finn asked in English to see Garcia’s identification
    and boarding pass. I do not agree that Garcia produced these documents “without
    expressing any difficulty.” Ante at 3. Finn asked Garcia in English, “do you have
    ID on you by chance?” Garcia put his boarding pass in his sweater pocket, pulled
    1
    I agree with the court that, if Garcia did comprehend and consent to the
    search, his consent was not the result of duress or coercion. See ante at 11–14.
    -16-
    his wallet out of his back pocket, and gave Finn an 
    ID.
     After examining the ID, Finn
    gestured with his fingers, pointed at the bus, and asked, “is it okay if I look at your
    boarding pass? The bus pass?” Garcia did not appear to understand and began
    rummaging around in his wallet. Finn clarified his request by pointing to Garcia’s
    sweater pocket and saying, “your ticket?” Garcia said, “oh,” and handed Finn his
    boarding pass.
    Looking at the boarding pass and luggage ticket, Finn asked, “¿uno bolsa?”
    (“number one bag?”)2 and held up his right index finger to indicate the number one.
    Garcia responded “un” (“one”), “sí” (“yes”). Then Finn asked, in English, “did you
    take the bus to, to Colorado? Or ah, you taking the bus back home?” Recognizing
    that Garcia did not understand, and that Finn had reached the limits of his Spanish-
    speaking abilities, Finn pulled out his phone and began asking Garcia questions
    using a translation application. At the suppression hearing, Finn could not recall
    exactly what questions he asked through the application, and he was unable to verify
    that the application produced a “legit translation,” but he stated that, at that time,
    Garcia did not appear to have any problems understanding the application.3
    Eventually, Finn decided to ask for consent to search Garcia’s checked
    suitcase. Finn had access to a Spanish-language consent-to-search form, and in the
    absence of an on-site translator, it would have been “desirable” to use that form in
    2
    As the court notes, Finn intended to ask “one bag?” Ante at 3.
    3
    After Garcia was arrested, Finn attempted use the application to advise
    Garcia of his Miranda rights and to ask additional questions. Dr. Navarrete testified
    that there was confusion regarding the application at that point. In response to Finn’s
    questions, Garcia said, “¿cómo? No entiendo ahí” (“what? Don’t understand that”).
    He also said, “No entiendo” (“I don’t understand”). Garcia later reiterated, in broken
    English, “ah, the app, I can’t understand the app.” Garcia’s body language indicated
    that he was confused, and another officer remarked that Garcia did not understand
    Finn’s questions. Finn decided that the application was inadequate to overcome the
    language barrier and that he would need to get an interpreter.
    -17-
    this situation. See Cedano-Medina, 
    366 F.3d at 687
    . But rather than using the form
    designed for this purpose, Finn continued to use the translation application.
    Finn’s reliance on the translation application and his own “broken Spanish”
    created confusion. Through the application, Finn asked if he could search
    Garcia’s “bolsa” (“bag”). Garcia responded “sí” (“yes”). At that point, Finn
    subjectively believed that Garcia understood Finn wanted to search the checked
    suitcase—the only “bag” Finn was aware of at the time—and had consented to the
    search. But the word “bolsa” in Spanish does not have the same expansive meaning
    as the word “bag” in English. Dr. Navarrete testified that a bolsa is a small, cloth
    bag; the word refers to both “the material and the shape.” He explained that “[i]t
    could, through different parts of Latin America, could take you to pocket, pants
    pocket, jacket pocket. It could be a grocery plastic bag, or a grocery sack. It could
    be a lady’s handbag.” Dr. Navarrete testified that the checked suitcase was not a
    bolsa. It was “equipaje” (“luggage”) or a “maleta” (a “suitcase”). Garcia’s small,
    cloth Adidas carry-on bag, on the other hand, was a “bolsa.”
    The court acknowledges that Finn may not have used the correct Spanish word
    to request consent to search the checked suitcase. See ante at 6, 8. But it concludes
    that it is reasonable to believe that Garcia understood Finn was asking to search the
    checked suitcase and consented to the search because Finn pointed at Garcia’s
    checked-baggage ticket when he first used the incorrect word bolsa, and the suitcase
    was Garcia’s only piece of checked luggage. Id. at 7.
    I disagree. In my view, it is not objectively reasonable to believe that pointing
    at an English-language checked-baggage ticket would change a Spanish-speaker’s
    understanding of the word bolsa. See Jimeno, 
    500 U.S. at 251
     (explaining that the
    standard is “‘objective’ reasonableness”). Dr. Navarrete testified that, “[i]f I’m
    pointing to a suitcase and I call it a bolsa,” a Spanish-speaker would know that I was
    referring to the suitcase. But Finn did not point at the suitcase he was referring to.
    He pointed at an English-language ticket. Just as Finn’s earlier gesture of pointing
    at the bus while requesting Garcia’s bus ticket did not clarify the question’s meaning,
    -18-
    I see no reason to believe that pointing at an English-language ticket would change
    Garcia’s understanding of the word bolsa.4
    And even if it was initially reasonable for Finn to believe that Garcia knew
    Finn wanted to search the checked suitcase and had consented to the search, those
    beliefs became unreasonable as the interaction unfolded. After they left the terminal,
    Garcia began heading on to the bus to retrieve his small, cloth Adidas bag. But Finn
    stopped at the luggage area because he was “not interested in what was inside the
    bus, [he] wanted to talk about the suitcase.” Garcia appeared to be confused and
    again gestured toward the bus. Finn pointed at the luggage area and asked Garcia,
    “do you have one down here?” Garcia responded, “una maleta” (“a suitcase”). Finn
    said, “what’s that? You don’t have luggage back down here? Ahh, is this one
    yours?” Dr. Navarrete testified that this confusion stemmed from Finn’s use of the
    word bolsa, which “ha[d] taken the Spanish-speaker to the smaller cloth bag.”
    It is clear from Finn’s actions after the arrest that he realized he and Garcia
    were not initially referring to the same bag. Immediately after Garcia was arrested,
    Finn went on to the bus, telling another officer who assisted in the arrest, “he’s got
    another one up here, I’m gonna go check that out.” Finn similarly told the bus driver,
    “he said he had another bag up here somewhere.” At first, Finn did not find anything.
    He returned to the other officers and explained that Garcia had mentioned another
    bag when they “first started talking,” but Finn “didn’t see another one up there.”
    Garcia continued to insist that his bag was still on the bus, and Finn eventually
    returned to the bus, where he found Garcia’s small, cloth Adidas bag.
    4
    The court is right that there are factual differences between these two
    requests, see ante at 7 n.3, but it misses my broader point. The exchange regarding
    Garcia’s bus pass illustrates that there is large difference between pointing at the
    object the speaker is referring to (“your ticket”) and pointing at a separate object (the
    bus). Dr. Navarrete testified that an ordinary Spanish speaker would understand a
    speaker’s meaning if the speaker pointed at a suitcase and used the word “bolsa.”
    But there is nothing in the record to support the court’s conclusion that pointing at a
    separate object—like an English-language ticket—would have the same effect. See
    ante at 7.
    -19-
    In light of the objective meaning of the word bolsa, Garcia’s actions showing
    that he was referring to a bag on the bus, and Finn’s actions demonstrating that he
    understood this, I do not agree that it was reasonable to believe that Garcia
    understood Finn’s request and consented to a search of his checked suitcase inside
    the terminal, when he responded “sí” (“yes”) to Finn’s request to search his bolsa.
    See ante at 7–8, 11.
    The question then becomes whether it was reasonable for Finn to believe that,
    after the two left the terminal, Garcia gave consent to search the checked suitcase or
    expanded the scope of his consent to include the checked suitcase. See ante at 9–
    11. As Finn and Garcia approached the bus, and the confusion about which bag Finn
    wanted to search became clear, Finn stopped near the luggage area and identified the
    checked suitcase. Garcia indicated that the suitcase belonged to him. Finn pointed
    to the suitcase and began to ask in English, “is it okay if I . . . .” Realizing that Garcia
    would not understand an English-language request to search his suitcase, Finn
    changed his question mid-sentence and asked, “¿permite?” (“may I?”). In response,
    Garcia put his hands in the air, took a step back, dropped his chin, and quickly shook
    his head.
    The district court found that this interaction “clarified any confusion that may
    have existed,” and the court agrees. See ante at 9–10 & n.4. It is true that, as the
    court notes, Finn and Garcia had left the terminal so that Finn could search Garcia’s
    bolsa. 
    Id.
     But the video also shows that confusion permeated the entire encounter,
    especially when Finn asked Garcia questions in English and in the moments leading
    up to Finn’s final question, “¿permite?” On its own, the question “may I” is
    ambiguous and invites the listener to wonder, “May you what?” Given Garcia’s lack
    of comprehension leading up to this unclear question, I do not believe it was
    reasonable for Finn to expect Garcia to fill in the gaps from context.5
    5
    I would not infer comprehension from Garcia’s failure to object during the
    search. See ante at 10 n.4. Garcia had not been informed in Spanish that he was
    -20-
    The impediments to Garcia understanding Finn’s request extended well
    beyond the use of an “imperfect translation.” See ante at 6. The interaction was
    brief, and Finn did not pause to clarify that Garcia understood his question or that
    Garcia’s quick, non-verbal response was an affirmative gesture. Cf. Gallardo, 
    495 F.3d at 988
     (noting that the officer “followed up on his initial question by asking
    Gallardo if he understood and by twice asking Gallardo for confirmation that
    Gallardo had no problems with [the search]”); Cendano-Medina, 
    366 F.3d at 687
    (concluding that it was reasonable for an officer to believe that, after several
    attempts, “Cedano-Medina eventually came around to understanding his questions
    about searching the truck”); Mendoza-Cepeda, 
    250 F.3d at 627
     (describing a series
    of questions and responses indicating that the defendant understood the officer’s
    questions and consented to a search through conduct). After Finn and Garcia left
    the terminal, Finn used a total of one Spanish word: “¿permite?”
    After a careful review of the video, and considering the totality of the
    circumstances, I cannot say that it was reasonable for Finn to believe that Garcia’s
    ambiguous gesture in response to this ambiguous question established that Garcia
    knowingly and voluntarily consented to a search of the checked suitcase. Cf.
    Guerrero, 
    374 F.3d at
    588–89 (affirming the district court’s conclusion that Guerrero
    did not knowingly and voluntarily consent to a search because it was “clear that a
    reasonable officer would have been aware that Guerrero was having difficulty
    understanding the questions” and Guerrero’s responses were “ambiguous at best”).
    Instead, I am left with a firm and definite conviction that the government did not
    carry its burden by a preponderance of the evidence. See Garcia, 888 F.3d at 1008
    (stating that we will not affirm if, “in light of the entire record, we are left with a
    firm and definite conviction that a mistake has been made” (citation omitted));
    Cedano-Medina, 
    366 F.3d at
    684–85 (describing the government’s burden).
    Accordingly, I respectfully dissent.
    ______________________________
    free to leave, and I cannot say that his silent compliance with a law-enforcement
    investigation shows that he understood Finn’s ambiguous request.
    -21-