United States v. Claudio Romo-Chavez , 681 F.3d 955 ( 2012 )


Menu:
  •                     FOR PUBLICATION
    UNITED STATES COURT OF APPEALS
    FOR THE NINTH CIRCUIT
    UNITED STATES OF AMERICA,                       No. 10-10424
    Plaintiff-Appellee,                 D.C. No.
    v.                               4:09-cr-01045-
    CLAUDIO ROMO-CHAVEZ,                              FRZ-JCG-1
    Defendant-Appellant.
            OPINION
    Appeal from the United States District Court
    for the District of Arizona
    Frank R. Zapata, Senior District Judge, Presiding
    Argued and Submitted
    December 6, 2011—San Francisco, California
    Filed May 23, 2012
    Before: Diarmuid F. O’Scannlain and Marsha S. Berzon,
    Circuit Judges, and Robert S. Lasnik, District Judge.*
    Opinion by Judge O’Scannlain;
    Concurrence by Judge Berzon
    *The Honorable Robert S. Lasnik, United States District Judge for the
    Western District of Washington, sitting by designation.
    5677
    5680            UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    COUNSEL
    M. Edith Cunningham, Assistant Federal Public Defender,
    Tucson, Arizona, argued the cause and filed the briefs for the
    appellant. With her on the briefs was Jon M. Sands, Federal
    Public Defender for the District of Arizona.
    Bruce M. Ferg, Assistant United States Attorney, Tucson,
    Arizona, argued the cause and filed the brief for the appellee.
    With him on the brief were Dennis K. Burke, United States
    Attorney and Christina M. Cabanillas, Appellate Chief, for
    the District of Arizona.
    OPINION
    O’SCANNLAIN, Circuit Judge:
    We must decide whether the Confrontation Clause or the
    Federal Rules of Evidence prohibit the government from
    introducing at trial a defendant’s admissions to a police offi-
    cer because the translator who facilitated them, while conver-
    sationally fluent, would not qualify as a court interpreter.
    I
    Claudio Romo-Chavez is a citizen and national of Mexico.
    In May 2009, he attempted to enter this country at the DeCon-
    cini Port of Entry in Nogales, Arizona, driving a 1999 Buick
    Century. During primary inspection, he was greeted by Cus-
    toms and Border Protection (“CBP”) Officer Brian Tipling.
    Romo-Chavez told Officer Tipling that he was from Magda-
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                       5681
    lena, Mexico, and that he was entering the United States to
    return two shirts to the Dillard’s store in Scottsdale. Finding
    the story suspicious, Officer Tipling employed a long-handled
    mirror to examine the underside of Romo-Chavez’s vehicle
    and found evidence of tampering on the bolt holding the fuel
    tank to the undercarriage.
    Romo-Chavez was referred to secondary screening, where
    he told CBP Officer David Aldrich that he was from some-
    where between Obregon and Hermosillo, Mexico (several
    hours by car south of Magdalena). He also stated that he was
    going to “ ‘Tucson, maybe Phoenix,’ ” and that “part of it was
    for business and part of it was for pleasure.”1 Aldrich, alerted
    by Tipling and similarly suspicious of Romo-Chavez’s story,
    examined the Buick. He noticed a tampering in the backseat
    area above the gas tank as well as a smell he associated with
    secret compartments.
    A
    CBP Officer Jeff Steger arrived with his drug detection
    dog, who alerted to something in the vehicle. He informed his
    supervisor, who called away Officer Aldrich. At this time,
    Officer Steger collected some personal items from the Buick,
    which he deemed to be of no evidentiary value and placed
    them into a bag for storage. Romo-Chavez was promptly noti-
    fied how he could collect these items.2 Another CBP Officer,
    Edward Vejar, pried open a carefully constructed box located
    in the Buick’s gas tank and found a number of packages con-
    1
    Because Officers Aldrich and Tipling speak Spanish, they did not
    require the assistance of a translator. Though there was some discussion
    of their qualifications at trial, Romo-Chavez does not challenge that matter
    in this appeal.
    2
    Though Romo-Chavez’s attorney collected the currency that he had
    possessed at the time of his arrest, the majority of the items remained in
    CBP storage for months. They were eventually destroyed in accordance
    with routine CBP protocol.
    5682            UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    taining white crystalline material, which tested presumptively
    positive for methamphetamine.
    B
    While Officers Steger and Vejar were collecting these
    items, Romo-Chavez was questioned by Special Agent
    Andrew Simboli of Immigration and Customs Enforcement
    (“ICE”). Romo-Chavez told Simboli that he was from
    Nogales, Mexico (which is north of both Magdalena and
    Obregon) and provided some basic biographical information.
    Having exhausted his knowledge of Spanish, Agent Simboli
    required a translator to facilitate further conversation.
    With the assistance of CBP Officer David Hernandez,
    Agent Simboli Mirandized Romo-Chavez in Spanish. Officer
    Hernandez then translated as Romo-Chavez explained that he
    came to the United States to return two shirts to a Dillard’s
    in Phoenix. When Agent Simboli asked why he was not going
    to the Dillard’s in Tucson, Romo-Chavez changed his answer
    to say that he was indeed going to that store. Romo-Chavez
    also told the agent that the previous Saturday he had received
    an offer to sell the Buick in exchange for a small truck and
    $2,000 and that he was going to meet the buyer at an Auto-
    Zone in Nogales to complete the transaction. After Romo-
    Chavez told Simboli that he had recently had an engine sensor
    replaced in his car, Simboli asked him about the methamphet-
    amine that had by this time been discovered in his car. Romo-
    Chavez denied knowledge, and the interview ended.
    Agent Simboli testified that he recognized proper nouns
    such as “Phoenix” and “Dillard’s,” but otherwise depended on
    Officer Hernandez’s translation. Though Romo-Chavez later
    claimed not to have understood Officer Hernandez, the record
    does not indicate that he ever told Hernandez or Simboli at
    the time that he could not understand the questions.
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                5683
    C
    Further examination of the Buick revealed that several gal-
    lons of gasoline in its tank had been displaced with almost six
    kilograms of 99.6% pure methamphetamine. Investigation
    also showed that Romo-Chavez had a history of crossing the
    border with Gustavo Vargas-Dias, a known drug trafficker
    who had boasted to him that he trafficked in narcotics. Romo-
    Chavez was charged with knowing possession of metham-
    phetamine with intent to distribute it in violation of 21 U.S.C.
    § 841(a)(1) and 841(b)(1)(A)(viii) and with importing the
    substance into the United States in violation of 21 U.S.C.
    §§ 960(a)(1) and 960(b)(1)(H).
    D
    At trial, Romo-Chavez’s defense was that he was unaware
    that the drugs were in his car. He asserted that Vargas-Diaz,
    who helped him purchase his car and then helped to arrange
    repairs of the broken sensor, must have surreptitiously
    installed the secret compartment while the car was in the
    shop. Romo-Chavez testified that he was going to Phoenix
    primarily to inquire about enrolling in an online MBA pro-
    gram offered by the University of Phoenix. He said that
    returning the shirts was only a secondary goal and that he also
    wished to repair a crack in his windshield. He claimed that he
    would have been able to corroborate his story using certain
    personal items located in his car, particularly his cellular tele-
    phone, if only the government had preserved them. He
    attempted to explain away any apparent inconsistencies in his
    story as a result of Officer Hernandez’s allegedly poor trans-
    lation.
    After a five-day trial, the jury convicted Romo-Chavez on
    all counts. Romo-Chavez timely appeals.
    II
    On appeal, Romo-Chavez first argues that admission of
    Agent Simboli’s account of what Romo-Chavez said during
    5684            UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    the interview on the border violated both the rule against hear-
    say and the Confrontation Clause. The government counters
    that because Officer Hernandez served merely as a language
    conduit, his translations to Officer Simboli should be treated
    as Romo-Chavez’s own statements.
    A
    [1] When an out-of-court statement is offered to prove the
    truth of the matter asserted, it is hearsay and generally inad-
    missible. Fed. R. Evid. 802. However, a party may introduce
    the out-of-court statements of his opponent as party admis-
    sions. Fed. R. Evid. 801(d)(2). Therefore, Romo-Chavez’s
    statements were admissible if “the translated statements”
    made by Officer Hernandez “fairly should be considered the
    statements” of Romo-Chavez. United States v. Nazemian, 
    948 F.2d 522
    , 527 (9th Cir. 1991).
    [2] Whether statements made through an interpreter should
    be considered statements of the original declarant “require[s]
    an analysis of the facts on a case-by-case basis.” United States
    v. Garcia, 
    16 F.3d 341
    , 342 (9th Cir. 1994). Generally, we
    consider “the following four factors . . . : (1) which party sup-
    plied the interpreter, (2) whether the interpreter had any
    motive to mislead or distort, (3) the interpreter’s qualifica-
    tions and language skill, and (4) whether actions taken subse-
    quent to the conversation were consistent with the statements
    as translated.” Id. at 342-43 (citation and internal quotation
    marks omitted).
    [3] The first factor weighs slightly in favor of Romo-
    Chavez. Officer Hernandez was supplied by—indeed was an
    employee of—the government. But “[t]he fact that [Her-
    nandez] is a government employee does not, by itself, neces-
    sarily prevent” his translations from being admissible. United
    States v. Sanchez-Godinez, 
    444 F.3d 957
    , 960 (8th Cir. 2006);
    see also Nazemian, 948 F.2d at 527-28; United States v. Da
    Silva, 
    725 F.2d 828
    , 832 (2d Cir. 1983). Though never dispo-
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                     5685
    sitive, this factor would have greater weight if Officer Her-
    nandez had “acted as both a translator and a federal law
    enforcement officer,” by “ask[ing] the types of questions he
    ‘normally would ask’ in his capacity” as a government agent.
    Sanchez-Godinez, 444 F.3d at 960-61. But while Officer Her-
    nandez did read Romo-Chavez his Miranda rights off a pre-
    printed card, the record indicates that he did not initiate any
    of the questions. See id.
    [4] The second factor weighs in favor of the government.
    The district court found that Officer Hernandez had no motive
    to distort the translation, and Romo-Chavez presents no rea-
    son why this finding was clearly erroneous. We do not pre-
    sume, as Romo-Chavez would have us do, that a public
    servant is inherently biased. See United States v. Martinez-
    Gaytan, 
    213 F.3d 890
    , 892 (5th Cir. 2000); see also Germano
    v. Int’l Profit Ass’n, 
    544 F.3d 798
    , 802-03 (7th Cir. 2008); Da
    Silva, 725 F.2d at 832;3 cf. United States v. Garcia-Martinez,
    
    228 F.3d 956
    , 961 (9th Cir. 2000).
    [5] The third factor, the skill of the translator, also weighs
    in favor of the government. Whether an individual speaks a
    foreign language with sufficient fluency to act as a translator
    in a given situation is a question of fact. Cf. Nazemian, 948
    F.2d at 527-28 (treating competence as an issue of fact and
    evidence). The evidence establishes that Officer Hernandez
    grew up in El Paso speaking Spanish, studied it in school,
    spoke it at home with his wife, and conducted interviews in
    it on a regular basis.
    [6] We are unconvinced by Romo-Chavez’s assertion that
    Hernandez was nonetheless incompetent to translate because
    3
    We note that Romo-Chavez’s only authority for his position is a foot-
    note that we have already discounted. Nazemian, 948 F.2d at 527 (disre-
    garding the language in United States v. Felix-Jerez, 
    667 F.2d 1297
    , 1300
    n.1 (9th Cir. 1982), as dicta because it created an overly rigid frame of
    analysis).
    5686               UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    he made minor mistakes when asked in court to recite the
    Miranda warnings from memory. Both Officer Hernandez
    and Agent Simboli testified that they had never attempted to
    Mirandize a suspect in any language without the use of a pre-
    printed form. We are even less persuaded that his difficulties
    translating the technical aspects of a real estate contract when
    asked to do so at trial indicate an inability to ask simple ques-
    tions about an individual’s purpose in coming to the United
    States. Judge Zapata, who “has a degree in Spanish . . . and
    [has] spoken Spanish [his] entire life,” said that “he could not
    have translated” the contract. As such, the record fully sup-
    ports Judge Zapata’s conclusion that Officer Hernandez was
    competent to translate Romo-Chavez’s answers about “where
    he was going, where he lived . . . those sorts of questions. It’s
    not very high level Spanish.”4
    Because Romo-Chavez took no action after the translation,
    the fourth factor—whether those actions were consistent with
    the translated statement—is not relevant in this case. When
    evaluating this factor, we look to objective action rather than
    a party’s litigation position. See, e.g., Garcia, 16 F.3d at 344
    (relying on the delivery of the same amount of drugs dis-
    cussed by the translator); Nazemian, 948 F.2d at 528 (a series
    of “repeated, lengthy meetings,” indicating that all parties
    were content with the quality of the translator). Romo-
    Chavez’s post hoc, self-serving denial is insufficient to tip this
    factor in his favor.
    [7] Taking these factors together, the district court did not
    4
    We recognize the concurrence’s concerns about Hernandez’s language
    abilities, but Judge Zapata was in a far better place to determine what
    those abilities were than we are reviewing a cold record. Speculation about
    what “Romo-Chavez actually . . . may have” said, post at 5694, does not
    demonstrate that Judge Zapata’s factual determination that the officer was
    capable of translating these statements was clearly erroneous.
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                     5687
    err in concluding that Officer Hernandez served merely as a
    language conduit for Romo-Chavez.5
    B
    [8] The Sixth Amendment guarantees a criminal defendant
    the right “to be confronted with the witnesses against him.”
    U.S. Const. amend. VI. However, this right is not implicated
    here because Officer Hernandez’s translations are properly
    construed as Romo-Chavez’s own statements. Nazemian, 948
    F.2d at 525-26. Even if it were, however, it was satisfied by
    Officer Hernandez’s appearance at trial. He may not have
    remembered the interview, but “ ‘[t]he Confrontation Clause
    includes no guarantee that every witness called by the prose-
    cution will refrain from giving testimony that is marred by
    forgetfulness, confusion, or evasion.’ ” United States v.
    Owens, 
    484 U.S. 554
    , 558 (1988) (quoting Delaware v. Fen-
    sterer, 
    474 U.S. 15
    , 21-22 (1985) (per curiam)). All the Con-
    frontation Clause requires is the ability to cross-examine the
    witness about his faulty recollections. Id.; see also Crawford
    v. Washington, 
    541 U.S. 36
    , 59 n.9 (2004) (“Finally, we reit-
    erate that, when the declarant appears for cross-examination
    at trial, the Confrontation Clause places no constraints at all
    on the use of his prior testimonial statements.”).
    III
    [9] Romo-Chavez next challenges the district court’s
    refusal to instruct the jury to infer from the government’s
    destruction of certain personal property that it would have
    yielded evidence harmful to the government. But to warrant
    5
    Romo-Chavez’s fallback argument relating to the agents’s failure to
    record is similarly without merit. Whether or not a recording is made has
    no bearing on whether the translator’s statements may be fairly attributed
    to the defendant. And as we have routinely said, suppression is not war-
    ranted simply because the government fails to record an interview. United
    States v. Smith-Baltiher, 
    424 F.3d 913
    , 925-26 (9th Cir. 2005).
    5688            UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    such an instruction, a criminal defendant must establish (1)
    that the evidence was destroyed in bad faith, and (2) that he
    was prejudiced by its destruction. United States v. Artero, 
    121 F.3d 1256
    , 1259 (9th Cir. 1997); United States v. Jennell, 
    749 F.2d 1302
    , 1308-09 (9th Cir. 1984); accord Arizona v. Young-
    blood, 
    488 U.S. 51
    , 58 (1988); United States v. Laurent, 
    607 F.3d 895
    , 902 (1st Cir. 2010) (stating that an adverse infer-
    ence “instruction usually makes sense only where the evi-
    dence permits a finding of bad faith destruction; ordinarily,
    negligent destruction would not support the logical inference
    that the evidence was favorable to the defendant”); Lunnon v.
    State, 
    710 A.2d 197
    , 199 n.3 (Del. 1998) (adopting a different
    rule under state law but describing federal rule as a “bright
    line due process test of police bad faith”).
    We acknowledge that our standard in civil cases differs
    somewhat. But the bad faith requirement, absent from the
    general civil standard, exists in criminal cases because it “lim-
    its the extent of the police’s obligation to preserve evidence
    to reasonable bounds and confines it to that class of cases
    where the interests of justice most clearly require it.” Young-
    blood, 488 U.S. at 58; see also Illinois v. Fisher, 
    540 U.S. 544
    , 547-48 (2004) (per curiam).
    [10] As Romo-Chavez concedes, there was no bad faith
    shown in this case. Therefore, the district court did not err.
    IV
    Finally, Romo-Chavez argues that even if he was not preju-
    diced by any single error, the cumulative effect of multiple
    errors requires reversal. Because the district court committed
    no error, Romo-Chavez cannot be entitled to such relief.
    United States v. Jeremiah, 
    493 F.3d 1042
    , 1047 (9th Cir.
    2007).
    AFFIRMED.
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                       5689
    BERZON, Circuit Judge, concurring:
    I disagree with the majority as to the question whether
    Agent Hernandez spoke Spanish well enough that he could
    reasonably be viewed in his role as out-of-court translator as
    a “conduit” for Romo-Chavez, thereby precluding application
    of the hearsay rule with regard to the statements he made to
    Agent Simboli. In the context of the rest of the record in this
    case, however, the admission of Agent Hernandez’s transla-
    tion was harmless. I therefore concur in the result as to the
    Nazemian issue. See United States v. Nazemian, 
    948 F.2d 522
    (9th Cir. 1991). I also concur in the remainder of the majority
    opinion, albeit with the same caveat regarding the survival of
    Nazemian after Crawford v. Washington, 
    541 U.S. 36
     (2004),
    as I expressed in United States v. Hieng, ___ F.3d ___, No.
    09-10401, 
    2012 WL 1655934
     (9th Cir. May 11, 2012) (Ber-
    zon, J., concurring).1
    I.
    The record establishes that Hernandez’s grasp of Spanish
    was quite weak — much weaker than the majority opinion
    makes it out to be.
    1
    In Hieng, I state in my concurring opinion that Nazemian is not so
    “ ‘clearly irreconcilable’ ” with Crawford, as to permit a three-judge panel
    to overrule Nazemian. 
    2012 WL 1655934
    , at *11 (Berzon, J., concurring)
    (quoting Miller v. Gammie, 
    335 F.3d 889
    , 900 (9th Cir. 2003) (en banc)).
    In particular, Nazemian places the translator’s version of a statement
    beyond the scope of Confrontation Clause analysis altogether, a holding
    that would, if correct, seem to survive the fundamental alteration in Con-
    frontation Clause analysis wrought by Crawford. Nonetheless, as I explain
    in my concurring opinion in Hieng, I am of the view that Nazemian’s
    holding does ultimately rest on a pre-Crawford understanding of the unity
    between hearsay concepts and Confrontation Clause analysis. See id. at
    *15 (Berzon, J., concurring). The notion that a translator’s out-of-court
    version of a testimonial statement need not be subject to cross-
    examination seems in great tension with Melendez-Diaz v. Massachusetts,
    
    129 S. Ct. 2527
     (2009) and Bullcoming v. New Mexico, 
    131 S. Ct. 2705
    (2011), which hold that laboratory reports may not be admitted without
    testimony by the persons who conducted the laboratory tests. Id.
    5690              UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    For example, although the opinion says that Hernandez
    “grew up . . . speaking Spanish,” Hernandez actually testified
    that he “grew up listening to Spanish.” In other words, Her-
    nandez’s parents spoke to him in Spanish. Many people grow
    up with relatives speaking to them in another language, which
    they can therefore understand to a degree but not necessarily
    speak. See Friedemann Pulvermüller & John H. Schumann,
    Neurobiological Mechanisms of Language Acquisition, 44
    Language Learning 681, 685 (1994); see also Lily Wong Fil-
    more, When Learning a Second Language Means Losing the
    First, 6 Early Childhood Res. Q. 323, 324 (1991) (observing
    that “[f]ew American-born children of immigrant parents are
    fully proficient in the[ir] ethnic language” and that “[o]nce
    these children learn English, they tend not to maintain or to
    develop the languages spoken at home, even if it is the only
    one their parents know”); Merrill Swain, The Output Hypoth-
    esis and Beyond: Mediating Acquisition through Collabora-
    tive Dialogue, in Sociocultural Theory and Second Language
    Learning 97 (James P. Lantolf ed., 2000) (discussing studies
    showing that the “output” of language through speaking and
    writing is critical to the acquisition of a foreign language).
    Further, the opinion leaves the impression that Hernandez
    studied Spanish extensively; in fact, he did so only from fifth
    to seventh grade and then, again, for two years in high school,
    which he completed in the 1980s. Unfortunately, language
    teaching and learning in this country are such that this degree
    of education in a language is extremely unlikely to lead to any
    degree of fluency. See, e.g., Center for Applied Second Lan-
    guage Studies, Univ. of Or., What Proficiency Level Do High
    School Students Achieve? 2 (2010) (reporting that, after four
    years of high school level foreign language instruction in the
    United States, fewer than four percent of students achieve an
    “intermediate mid”2 level of speaking proficiency).
    2
    The American Council on the Teaching of Foreign Languages
    (ACTFL) has characterized foreign language speakers at the “intermediate
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                     5691
    Similarly, the majority opinion embroiders the record, at
    least by implication, when it says that Hernandez spoke Span-
    ish at home with his first and second wives. Hernandez did
    testify that both of his wives spoke Spanish, and that he
    speaks Spanish daily in his personal life. But he also testified
    that both of his wives spoke English too, and that he could
    “communicate very easily” with them in English. It is thus
    unclear whether Hernandez’s “daily” use of Spanish at home
    consisted of a few words or phrases a day, or whether he
    spoke Spanish extensively with his wives. His demonstration
    of his Spanish abilities at the trial, discussed below, suggests
    the former.
    No more convincing as to Hernandez’s fluency in Spanish
    is the majority’s statement that Hernandez conducted inter-
    views in Spanish on a regular basis. In fact, Hernandez testi-
    fied that he had conducted only around 20 investigative
    interviews for border agents, of the type at issue here, in the
    past three years. Hernandez’s main use of Spanish at work
    consisted instead of taking sworn statements, including “bio-
    graphical questions and such,” while processing non-U.S. citi-
    zens at the passport control station at the border. Given the
    disparate contexts of passport control and criminal interroga-
    tion, it is difficult to see how Hernandez’s experience in tak-
    ing sworn statements adequately equipped him with the
    Spanish language skills necessary to interpret Agent Sim-
    boli’s interrogation of Romo-Chavez. Moreover, there is no
    indication in the record as to the accuracy with which Her-
    mid” level as those capable of “handl[ing] successfully a variety of
    uncomplicated communicative tasks in straightforward social situations,”
    whose “[c]onversation is generally limited to those predictable and con-
    crete exchanges necessary for survival in the target culture,” who “have
    difficulty linking ideas, manipulating time and aspect, and using commu-
    nicative strategies” when called on to perform functions or handle topics
    at the advanced level, and who “are generally understood by sympathetic
    interlocutors accustomed to dealing with non-natives.” Am. Council on
    the Teaching of Foreign Lang., ACTFL Proficiency Guidelines 7 (2012).
    5692               UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    nandez either translated interrogations or took sworn state-
    ments.
    Hernandez’s trial testimony confirmed that his command of
    Spanish was far from dependable. Quite aside from the
    request that he recite from memory the Spanish version of
    Miranda warnings — a task that did not necessarily depend
    on language proficiency,3 as the majority notes — Hernandez
    was asked to translate in court a short (around 60-word)
    “waiver of rights” from the ICE Miranda form that he had
    gone over with Romo-Chavez. His translation was then com-
    pared with that of the court interpreter. The two translations
    were generally consistent, but were inconsistent in some ways
    that could matter when reporting what a potential criminal
    defendant said about his activities.
    For example, the court interpreter translated the phrase “me
    han leido” as “they have read to me,” whereas Hernandez
    translated it is “I have read.” Obviously, such a transposition
    of subject and object could matter mightily when a suspect is
    giving his story in reponse to questioning. Similarly, Her-
    nandez translated a phrase as “I sign this document,” whereas
    the interpreter translated it as “I have signed this document.”
    As with the subject/object error, this kind of verb tense mis-
    take is one that someone with a good grasp of Spanish should
    not be making. Moreover, it is again the kind of error that
    could result in a suspect being represented as having told one
    story whereas in fact he told another, with a material discrep-
    ancy between the two.
    3
    Nonetheless, Hernandez did make mistakes that reflected on his Span-
    ish abilities while attempting to perform this task. For example, he trans-
    lated the word “questions” as “preguntos” rather than “preguntas,” thereby
    mistaking the gender of the noun. Such an error is not necessarily innocu-
    ous. For example, the Spanish term “derecha” means “right,” as in the
    opposite of “left,” whereas the term “derecho” means “right,” as in a
    human right or constitutional right. See Oxford Spanish Dictionary 256
    (3d ed. 2003).
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ               5693
    Nor were these errors momentary lapses. Hernandez testi-
    fied that he didn’t know “the grammar rules for application to
    the Spanish language.” He also indicated that he relied on his
    wife for help with tenses when trying to complete sentences.
    For instance, she would correct him if he confused the phrase
    “I wanted to go” with “I went.”
    While Hernandez testified that he “more commonly” made
    mistakes in verb tense, the cross-examination revealed that his
    Spanish vocabulary also had significant limitations. At one
    point, for example, Romo-Chavez’s attorney asked Hernandez
    to translate four sentences from Spanish to English, which the
    court interpreter subsequently translated as, “I am Juan
    Dominquez. I live there near Phoenix. I’m going on a trip for
    pleasure and business. But in this business I had an accom-
    plice that already gave a statement.” Hernandez was able to
    translate only the first two sentences. Explaining his inability
    to translate the third and fourth sentences, Hernandez stated,
    “I have never heard those words before.” Translation is an
    exacting task, for which professional translators train for
    many years. See generally Bureau of Labor Statistics,
    Interpreters and Translators, in Occupational Outlook Hand-
    book (2010-11 ed.), http://www.bls.gov/oco/pdf/ocos175.pdf.;
    Developing Professional-Level Language Proficiency (Betty
    Lou Leaver & Boris Shekhtman eds., 2002). Even fully com-
    petent translators and interpreters disagree about the proper
    transformation of one language into another; that is why there
    are over ten translations of War and Peace, for example,
    listed for sale by Amazon. While we need not hold that an
    out-of-court translator must be qualified to be a court inter-
    preter — or a translator of novels — to meet the Nazemian
    standard, some high degree of reliability is necessary. The
    very concept of a “conduit” — especially where the defendant
    had nothing to do with choosing the translator — suggests
    accuracy, if not elegance, in converting what the defendant
    said in one language to another. Where the interpreter’s back-
    ground and tested proficiency does not confirm the capacity
    for such accuracy, the entire premise on which Nazemian
    5694             UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    stands — shaky though it may be with regard to the Confron-
    tation Clause after Crawford, 
    541 U.S. 36
    , see Hieng, 
    2012 WL 1655934
    , at *15 (Berzon, J., concurring) — collapses.
    Romo-Chavez testified that he understood only 30-40% of
    what Hernandez said to him, which would have consisted pri-
    marily of Miranda warnings and questions. Of course, there
    is ample reason to think this estimate self-serving. But even
    if Hernandez’s accuracy, or comprehensibility, was much
    higher, there could easily have been mistakes in translation
    concerning grammar and verb tense that mattered.
    For example, with respect to the question of where Romo-
    Chavez planned to exchange the two shirts, Simboli testified
    that Hernandez told him that Romo-Chavez first said Phoenix
    but then changed his answer to the Tucson Mall. However,
    what Romo-Chavez actually said may have been that he
    would have gone to the Tucson Mall had he not had other
    business in Phoenix. Alternatively, he might have said that he
    had been to the Tucson Mall before (which, as Romo-Chavez
    testified during trial, he had been) but was going near Phoenix
    this time.4 Of course, we don’t know that he said either one,
    but the sorts of verb tense errors we know Hernandez did
    make could lead to such mistakes.
    Similarly, even a subtle misuse of vocabulary could have
    mattered here. For example, Simboli testified that, in response
    to a question he did not quite remember, Romo-Chavez told
    him, “Everything in the car is mine.” In contrast, Romo-
    Chavez testified that he told Simboli, through Hernandez,
    only that the clothes and documents in the car were his.
    Whereas Simboli may have intended to ask whether Romo-
    Chavez acknowledged ownership of everything in the entire
    car (that is, including the gas tank), the question that Her-
    nandez posed to Romo-Chavez, given Hernandez’s word use
    4
    Romo-Chavez agreed that he “went to a place near Phoenix, Scotts-
    dale,” and that he was “going to go to Dillard’s in Scottsdale.”
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                5695
    difficulties, may actually have been whether he owned every-
    thing inside the car—that is, the interior cabin. Such a dis-
    crepancy could constitute the difference between a seeming
    confession and an innocuous admission.
    I explained in my concurrence in Hieng that Nazemian
    should be reconsidered en banc in an appropriate case with
    regard to its Confrontation Clause holding. See 
    2012 WL 1655934
    , at *15 (Berzon, J., concurring). But, as this case
    illustrates, Nazemian will retain importance as a hearsay pre-
    cedent even if it is determined that the Confrontation Clause
    requires that the interpreter be available for cross-
    examination. Here, Hernandez was available for cross-
    examination and was extensively cross-examined. He did not,
    however, remember any details of this particular interpreta-
    tion session, as is understandable and as will often be the
    case. As the majority holds, the Confrontation Clause is satis-
    fied by the opportunity to cross examine, even if the person
    examined does not remember enough to be useful. Maj. Op.
    at 5687. So, in this species of case, it is often compliance with
    the Nazemian requisites—particularly, enough language com-
    petence that the interpreter’s statements can be viewed as
    those of the suspect (or other interviewee)—that will be the
    protection against inaccurate translation prejudicial to the
    defendant.
    Obviously, precisely because the defendant does not know
    English, he is in no position to judge the accuracy of the
    translation at the time it is occurring. Where, as here, his
    defense at trial is, in part, that he did not say during the out-
    of-court interview what the translator says he said, some
    meaningful assessment of the language competence of the
    translator is essential. Hernandez was not sufficiently compe-
    tent that he could be viewed as a “conduit” such that his state-
    ments could be taken as those of Romo-Chavez, eliminating
    what would otherwise be a hearsay problem. Indeed, Her-
    nandez conceded at trial that he did not consider himself to be
    fluent in Spanish.
    5696             UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    One additional note: It does not seem to me to be too much
    to ask to require that the Department of Homeland Security
    (DHS) have competent, trained interpreters available at the
    border to interview suspects (and others), at least in Spanish.
    Or, better, DHS could record all the interrogations, so that the
    actual interchange can be available to the parties and the jury
    (with the help of certified interpreters). Alternatively, law
    enforcement can wait to interview arrested suspects until there
    is a competent intermediary available. Here and in many other
    instances, what was found in the car was sufficient to estab-
    lish probable cause and therefore to arrest Romo-Chavez;
    there was no exigent reason to interview him before a compe-
    tent interpreter could be found.
    Errors in translation do occur, and can be critical. See, e.g.,
    Grigoryan v. Mukasey, 277 Fed. Appx. 742, 744 (9th Cir.
    2008) (granting a motion to reopen an alien’s removal pro-
    ceedings, where a hearing transcript incorrectly stated that
    “[the alien] testified to being attacked because her mother was
    a ‘cook’ rather than a ‘Turk,’ ” an error that went to “the heart
    of her claim” of having been persecuted based on a protected
    ground). This court has recognized that “an incorrect or
    incomplete translation is the functional equivalent of no trans-
    lation.” Perez-Lastor v. INS, 
    208 F.3d 773
    , 778 (9th Cir.
    2000). We should not bend the hearsay rules out of shape so
    as to treat statements by one person as if they were statements
    by another, unless the equivalence is proven. Here, it was not.
    II.
    In the end, however, I would hold the error in admitting
    Hernandez’s hearsay statements in this case to be harmless
    error, for three reasons.
    First, Agent Simboli’s testimony of what Romo-Chavez
    said, via Hernandez’s translation, did not contain any specific
    admission from Romo-Chavez that he knew of the drugs in
    the gas tank. Instead, the government used Simboli’s testi-
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                5697
    mony only to attack through contradictions the story Romo-
    Chavez told at trial. And much of what Agent Simboli
    reported that Romo-Chavez told him — or did not tell him —
    via Hernandez was similar to what two other border agents,
    Agents Tipling and Aldrich, who separately spoke to Romo-
    Chavez, reported. Romo-Chavez does not challenge Agent
    Tipling’s or Agent Aldrich’s reports of what he said in Span-
    ish as hearsay. Both officers, like Agent Simboli, for whom
    Hernandez translated, testified to statements that contradicted
    Romo-Chavez’s story at trial.
    Moreover, Romo-Chavez’s story at trial changed drasti-
    cally during cross-examination, as he was confronted with
    evidence concerning his ongoing relationship with Vargas-
    Diaz, the individual who, according to Romo-Chavez’s testi-
    mony, must have placed the drugs in the car he drove across
    the border. For example, Romo-Chavez initially testified that
    he ran into Vargas-Diaz only one time, by coincidence, in
    Nogales. Later, however, he admitted to meeting Vargas-Diaz
    in Nogales between six to eight times. Similarly, Romo-
    Chavez at first claimed to have never called Vargas-Diaz, but
    subsequently said that he had called him about three times. At
    the outset, Romo-Chavez also said that the two ran into each
    other by coincidence at the Tucson Mall, but he later admitted
    that Vargas-Diaz knew that he would be there, because the
    men had spoken beforehand by phone.
    The government also introduced extensive evidence that
    Romo-Chavez and Vargas-Diaz drove the same two cars
    across the border at different times. Romo-Chavez made a
    total of about thirteen trips across the border in those two cars,
    while Vargas-Diaz made a total of about twelve trips. In addi-
    tion, the government presented evidence that the two men
    crossed the border simultaneously approximately thirteen
    times, evidence inconsistent with Romo-Chavez’s representa-
    tions that he knew Vargas-Diaz very casually and had no role
    in any cross-border transactions in which he engaged.
    5698            UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ
    Given these aspects of the record, as well as the basic fact
    that drug smugglers are unlikely to entrust hundreds of thou-
    sands of dollars of drugs to an unknowing driver, cf. United
    States v. Toro-Barboza, Nos. 10-50487, 10-50491, 
    2012 WL 833905
    , at *4 (9th Cir. Mar. 14 2012), the jury likely would
    have disbelieved Romo-Chavez’s version of events even
    without the report of Simboli’s interrogation. If they did, then
    there was ample evidence from which the jury could have
    inferred that Romo-Chavez was working with, rather than
    duped by, Vargas-Diaz, whom he identified as the source of
    the car and of the drugs.
    Finally, Romo-Chavez had ample opportunity to cross-
    examine Hernandez as to his language competence. Given the
    lack of competence Hernandez both displayed and admitted
    to, the likelihood that the jury put much credence in Simboli’s
    report, as opposed to all the other evidence, is quite low.
    Critically, the Nazemian error was an evidentiary one only,
    not of constitutional dimensions. So the government’s harm-
    less error burden is only to show it is more likely than not that
    the same result would have been reached absent Agent Sim-
    boli’s report of his interrogation of Romo-Chavez. See United
    States v. Gomez-Flores, 
    418 F.3d 1093
    , 1099 (9th Cir. 2005).
    In combination, the strength of the government’s circumstan-
    tial evidence, the many other reasons that the jury had for dis-
    believing Romo-Chavez’s testimony, and the effective cross-
    examination of Hernandez regarding his Spanish competence,
    more than meet the government’s burden of demonstrating
    that the evidentiary error was harmless.
    Conclusion
    For the reasons I have explained, I concur only in the result
    with regard to the Nazemian issue.
    The district court characterized the competence of the
    translator as “marginal.” I believe even that begrudging char-
    UNITED STATES v. ROMO-CHAVEZ                5699
    acterization to be clearly erroneous, for the reasons I have
    given. But even if not clearly erroneous, the district court’s
    assessment of Hernandez’s ability as an interpreter is surely
    one as to which another district judge could have ruled other-
    wise without committing clear error. Thus, if DHS continues
    to provide translators who are untrained, untested, and of, at
    best, “marginal” competence, and also continues not to record
    interrogations involving an interpreter, it will be unnecessarily
    risking the validity of the resulting convictions.
    

Document Info

Docket Number: 10-10424

Citation Numbers: 681 F.3d 955

Judges: Berzon, Diarmuid, Lasnik, Marsha, O'Scannlain, Robert

Filed Date: 5/23/2012

Precedential Status: Precedential

Modified Date: 8/5/2023

Authorities (21)

United States v. Laurent , 607 F.3d 895 ( 2010 )

United States v. Manoel Rodriguez Da Silva , 725 F.2d 828 ( 1983 )

United States v. Martinez-Gaytan , 213 F.3d 890 ( 2000 )

United States v. Miguel Felix-Jerez , 667 F.2d 1297 ( 1982 )

Germano v. International Profit Ass'n, Inc. , 544 F.3d 798 ( 2008 )

United States v. Jose Maria Sanchez-Godinez , 444 F.3d 957 ( 2006 )

United States v. Aurelio Garcia-Martinez , 228 F.3d 956 ( 2000 )

United States v. Jeremiah , 493 F.3d 1042 ( 2007 )

United States v. Jose Luis Gonzalez-Flores , 418 F.3d 1093 ( 2005 )

United States v. Genaro Smith-Baltiher , 424 F.3d 913 ( 2005 )

Martin Perez-Lastor v. Immigration and Naturalization ... , 208 F.3d 773 ( 2000 )

United States v. Jaleh Nazemian , 948 F.2d 522 ( 1991 )

christine-l-miller-guardian-ad-litem-tonnie-savage-guardian-ad-litem-v , 335 F.3d 889 ( 2003 )

united-states-v-jose-noel-garcia-united-states-of-america-v-luis-alberto , 16 F.3d 341 ( 1994 )

Melendez-Diaz v. Massachusetts , 129 S. Ct. 2527 ( 2009 )

Lunnon v. State , 710 A.2d 197 ( 1998 )

Delaware v. Fensterer , 106 S. Ct. 292 ( 1985 )

United States v. Owens , 108 S. Ct. 838 ( 1988 )

Illinois v. Fisher , 124 S. Ct. 1200 ( 2004 )

Crawford v. Washington , 124 S. Ct. 1354 ( 2004 )

View All Authorities »