Transperfect Global, Inc. v. Matal , 703 F. App'x 953 ( 2017 )


Menu:
  •        NOTE: This disposition is nonprecedential.
    United States Court of Appeals
    for the Federal Circuit
    ______________________
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC.,
    Appellant
    v.
    JOSEPH MATAL, PERFORMING THE FUNCTIONS
    AND DUTIES OF THE UNDER SECRETARY OF
    COMMERCE FOR INTELLECTUAL PROPERTY
    AND DIRECTOR, U.S. PATENT AND TRADEMARK
    OFFICE,
    Intervenor
    ______________________
    2016-1121
    ______________________
    Appeal from the United States Patent and Trademark
    Office, Patent Trial and Appeal Board in No. CBM2014-
    00060.
    ______________________
    Decided: July 12, 2017
    ______________________
    DOUGLAS ETHAN LUMISH, Latham & Watkins LLP,
    Menlo Park, CA, argued for appellant. Also represented
    by JEFFREY G. HOMRIG, GABRIEL GROSS; JOSEPH HYUK
    LEE, Costa Mesa, CA; GABRIEL BELL, JONATHAN M.
    STRANG,   Washington,    DC;    MICHELLE     KINGHAM
    2                       TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    HOLOUBEK, Sterne Kessler Goldstein & Fox, PLLC, Wash-
    ington, DC.
    PHILIP J. WARRICK, Office of the Solicitor, United
    States Patent and Trademark Office, Alexandria, VA,
    argued for intervenor. Also represented by THOMAS W.
    KRAUSE, SCOTT WEIDENFELLER, JEREMIAH HELM.
    ______________________
    Before REYNA, WALLACH, and CHEN, Circuit Judges.
    CHEN, Circuit Judge.
    This case arises from MotionPoint’s petition for cov-
    ered business method (CBM) review of claims 1–28 of 
    U.S. Patent No. 6,857,022
     (’022 patent), which is directed to
    ordering a translation of an electronic document that
    includes hyperlinks, and is owned by TransPerfect Global,
    Inc. (TransPerfect). The U.S. Patent & Trademark Office
    (PTO), Patent Trial & Appeal Board (Board) instituted
    the review and issued a final decision finding the chal-
    lenged claims unpatentable for lack of written description
    support under 
    35 U.S.C. § 112
     ¶ 1. 1 TransPerfect and
    MotionPoint subsequently settled, and the Director of the
    PTO intervened in this appeal pursuant to 
    35 U.S.C. § 143
    .
    TransPerfect appeals the Board’s construction of the
    claim term, “said hyperlink,” arguing that the Board’s
    construction excludes a translated hyperlink on a trans-
    lated webpage that links to a different target than the
    1   Because the ’022 patent was filed before the effec-
    tive date of revisions to 
    35 U.S.C. § 112
     made by The
    Leahy-Smith America Invents Act, Pub. L. No. 112-29,
    §§ 4(c) & 4(e), 
    125 Stat. 284
    , 296–97 (2011), the prior
    version of § 112 controls, see MobileMedia Ideas LLC v.
    Apple Inc., 
    780 F.3d 1159
    , 1168 n.3 (Fed. Cir. 2015).
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                       3
    target to which the original, untranslated hyperlink links.
    TransPerfect also appeals the Board’s lack of written
    description finding, arguing that even if the claimed “said
    hyperlink” must refer to the same hyperlink that is pre-
    sent in the original, untranslated webpage, the ’022
    specification describes an embodiment that can redirect a
    user to a translated version of the hyperlink’s target
    instead of the original untranslated target, upon clicking
    the original, untranslated hyperlink. Because the Board’s
    construction of “said hyperlink” is correct and all the
    challenged claims are unpatentable for lack of written
    description support, we affirm.
    BACKGROUND
    The ’022 patent describes a method of ordering a
    translation of an electronic document on the Internet,
    such as a webpage, using a “one-click” translation compo-
    nent. ’022 patent abstract. Figure 1 of the ’022 patent
    contains a flowchart illustrating this process:
    4                       TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    ’022 patent fig.1. Figure 1 shows a user 1 who requests a
    webpage 2 from web server 3. 
    Id.
     col. 3 ll. 3–6. The user
    can request a translation from one language (e.g., Eng-
    lish) to another (e.g., German) by clicking on the one-click
    translation component. 
    Id.
     col. 3 ll. 47–57. When the
    translation is requested, webpage 2 is transferred from
    user 1 to a “translation manager” 4. 
    Id.
     col. 3 ll. 14–17.
    The translation manager translates the original webpage
    2 into the requested language as translated webpage 7,
    which is then displayed to the user. 
    Id.
     col. 3 ll. 28–36.
    The translation manager can also retrieve the original
    webpage 2 from web server 3 if the user provides the
    translation manager with just the address of the webpage
    rather than the webpage itself. 
    Id.
     col. 3 ll. 28–31.
    If webpage 2 contains hyperlinks to further webpages,
    translation manager 4 may replace links in the translated
    webpage 7 with hyperlinks pointing to the translation
    manager. 
    Id.
     col. 3 ll. 36–38. The translation manager
    may automatically translate these hyperlinked webpages,
    either at the time the user clicks on the replacement links
    or in advance, such that the user need not request sepa-
    rate translations of hyperlinked webpages. 
    Id.
     col. 3 ll.
    38–46. This allows a user to surf many linked webpages
    without needing to request separate translations. 
    Id.
    Claim 1 is representative and reproduced below:
    1. A method of ordering a translation of an elec-
    tronic communication, the electronic communica-
    tion comprising at least text of more than one
    word and one or more hyperlinks to further elec-
    tronic communications, including the steps of:
    displaying simultaneously to a user:
    at least part of said electronic communica-
    tion; and
    a single action translation component,
    said single action translation component
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                         5
    comprising an object identified as effecting
    a translation of said electronic communi-
    cation in a single action;
    said user clicking said single action transla-
    tion component to request translation of at
    least said text of said electronic communica-
    tion by transmitting said electronic communi-
    cation, or an indicator of said electronic
    communication, to a translation manager; and
    said translation manager:
    obtaining a translation of said electronic
    communication;
    directing transmission of said translation
    of said electronic communication to said
    user; and
    providing translation of said further elec-
    tronic communications when said hyper-
    link is activated:
    by delivering a translation of said fur-
    ther electronic communications that
    was translated when said electronic
    communication was translated; or
    by obtaining a translation of said fur-
    ther electronic communications when
    said hyperlink is activated.
    ’022 patent col. 8 l. 51–col. 9 l. 11 (emphases added).
    The Board found that “the first use of the term ‘hyper-
    link’ specifically identifies the hypertext document that
    includes the ‘link or connection’ and the objects linked or
    connected thereto.” J.A. 13. The hypertext document
    that contains the link is the “electronic communication”
    and the objects linked or connected thereto are the “fur-
    ther electronic communications.” J.A. 13. The Board
    6                       TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    construed “hyperlink” to mean “a connection between an
    element in a hypertext document, such as a word, phrase,
    symbol, or image, and a different element in the docu-
    ment, another hypertext document, a file, or a script.”
    J.A. 11. It construed “said hyperlink” to mean “referring
    back to the ‘one or more hyperlinks,’ i.e., the original ‘one
    or more hyperlinks’ in the original (untranslated) elec-
    tronic communication that link or connect to the further
    (untranslated) electronic communications.” J.A. 11, 21.
    We have jurisdiction under 
    28 U.S.C. § 1295
    (a)(4).
    DISCUSSION
    I. Standard of Review
    In construing claims, the Board applies the broadest
    reasonable interpretation consistent with the specifica-
    tion. Cuozzo Speed Techs., LLC v. Lee, 
    136 S. Ct. 2131
    ,
    2142–45 (2016). “We review intrinsic evidence and the
    ultimate construction of the claim de novo.” SightSound
    Techs., LLC v. Apple Inc., 
    809 F.3d 1307
    , 1316 (Fed. Cir.
    2015). “We review underlying factual determinations
    concerning extrinsic evidence for substantial evidence.”
    
    Id.
     “Whether a patent claim is supported by an adequate
    written description is a question of fact.” AbbVie Deutsch-
    land GmbH & Co., KG v. Janssen Biotech, Inc., 
    759 F.3d 1285
    , 1297 (Fed. Cir. 2014). “We review the Board’s
    conclusions of law de novo and its findings of fact for
    substantial evidence.” Blue Calypso, LLC v. Groupon,
    Inc., 
    815 F.3d 1331
    , 1337 (Fed. Cir. 2016). Substantial
    evidence “means such relevant evidence as a reasonable
    mind might accept as adequate to support a conclusion.”
    
    Id.
     (internal quotation marks omitted).
    II. Claim Construction
    We begin with claim construction. The parties do not
    dispute the meaning of “hyperlink,” but they do dispute
    the meaning of “said hyperlink.” Appellant Br. 19.
    TransPerfect argues that a hyperlink contains a “label”
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                          7
    (the visible text) and a “Uniform Resource Locator” (URL)
    (the address of the target). TransPerfect contends that
    the “one or more hyperlinks” can still be the same hyper-
    link (“said hyperlink”), even after (1) the label is translat-
    ed to a different language, and/or (2) the target is changed
    to point to a different URL—the URL of a translated
    version of the original target. TransPerfect maintains
    that the claims contemplate a hyperlink that displays
    with a translated label and points to a translated target,
    and that this hyperlink can still be regarded as the same
    “said hyperlink,” because the purpose of the invention is
    to translate—not preserve—content.
    The Director responds that the Board correctly found
    a fundamental mismatch between the ’022 patent’s claim
    language and specification because the claims, with their
    usage of “said hyperlink,” recite “preserving hyperlinks,”
    whereas the specification “describes replacing hyper-
    links.” J.A. 20. The Board framed this issue as “whether
    replacement or modification of the ‘one or more hyper-
    links’ may occur and yet still constitute the same ‘one or
    more hyperlinks.’” J.A. 12. We agree with the Board that
    the “said hyperlink” claim language refers back to the
    claimed one or more original untranslated hyperlinks in
    the original document, after considering the claim lan-
    guage, specification, prosecution history, and extrinsic
    evidence.
    A.
    We first address the claim language. The parties
    agree with the Board that a “hyperlink” is the “connection
    between an element in a hypertext document [the la-
    bel]. . . and a different element [the target].” J.A. 11.
    They also agree that the “said hyperlink” limitation must
    refer to the same hyperlink contained in the original
    untranslated webpage, but TransPerfect contends that a
    hyperlink can be translated (by modifying or replacing its
    label or URL) and still be the “same” hyperlink. We agree
    8                       TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    that the use of the term “said” in the claims indicates that
    the “said hyperlink” limitation refers to the previously
    claimed “one or more hyperlinks to further electronic
    communications” limitation. See Summit 6, LLC v.
    Samsung Elecs. Co., 
    802 F.3d 1283
    , 1291 (Fed. Cir. 2015);
    Baldwin Graphic Sys., Inc. v. Siebert, Inc., 
    512 F.3d 1338
    ,
    1343 (Fed. Cir. 2008) (noting that the claim term “said” is
    an “anaphoric phrase[], referring to the initial antecedent
    phrase”).
    The Board explained that a hyperlink requires only a
    specific connection between the label (the element that is
    visible to the user) and the target (the further electronic
    communications, to which the user will be directed after
    clicking on the label). The Board found that the perspec-
    tive of a user is immaterial because the hyperlink is
    defined electronically as the connection between the label
    (e.g., element A) and the target (e.g., element B). J.A. 13.
    If the connection between the label and target is changed
    such that it connects to a translated version of the target
    (e.g., element C), which necessarily exists at a different
    location from that of element B, the hyperlink no longer
    connects elements A and B, but it connects elements A
    and C. J.A. 13. This new hyperlink connection between
    elements A and C is different because it connects different
    elements from that of the original hyperlink. J.A. 13.
    TransPerfect argues that the “said hyperlink” limita-
    tion must “refer[] to a link in the translated webpage that
    necessarily would be altered as a result of the transla-
    tion.” Appellant Br. 13. The Director responds that the
    “said hyperlink” limitation, at a minimum, is broader and
    “include[s] . . . embodiments in which the translated
    document includes the original, unaltered hyperlinks
    from the untranslated document.” Intervenor Br. 49.
    TransPerfect disagrees, arguing that the claims require
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                          9
    that “the hyperlinks are necessarily translated along with
    the rest of the document.” 2 Reply Br. 17.
    We agree with the Director that the claims do not re-
    quire a translation of the “further electronic communica-
    tions,” along with the translation of the original
    “electronic communication.” The claims recite that the
    translation manager “provid[es] translation of said further
    electronic communications when said hyperlink is activat-
    ed . . . by obtaining a translation of said further electronic
    communications when said hyperlink is activated.” ’022
    patent col. 9 ll. 4–11 (emphasis added). The translation
    manager can thus obtain a translation of the target of
    said hyperlink (the further electronic communication)
    when said hyperlink is activated. By contrast, the rest of
    the webpage (the electronic communication) is translated
    when the user clicks on the “single action translation
    component”; when the user clicks on this component, the
    translation manager “obtain[s] a translation of said
    electronic communication” and “direct[s] transmission of
    said translation of said electronic communication to said
    user.” 
    Id.
     col. 8 l. 51–col. 9 l. 11.
    TransPerfect also argues that the Board erred be-
    cause we have allowed claims to use the term “said” to
    refer to the same antecedent object, even after the ante-
    cedent object has been physically changed or altered.
    TransPerfect cites Creative Internet Advertising Corp. v.
    2   Although TransPerfect also argues waiver, we de-
    cline to find waiver because the Director did not change
    the scope of MotionPoint’s claim construction position. O2
    Micro Int’l Ltd. v. Beyond Innovation Tech. Co., 
    521 F.3d 1351
    , 1359 (Fed. Cir. 2008) (“While a waiver may occur if
    a party raises a new issue on appeal . . . . [a] waiver will
    not necessarily occur . . . if a party simply presented new
    or additional arguments in support of ‘the scope of its
    claim construction.”) (internal quotation marks omitted).
    10                      TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    Yahoo!, Inc., 476 F. App’x 724 (Fed. Cir. 2011), arguing
    that we construed the claimed “said end user communica-
    tion message” limitation to refer to the “same” message,
    even though parts of that message had been altered or
    replaced. Reply Br. 7. TransPerfect also cites Technology
    Licensing Corp. v. Videotek, Inc., 
    545 F.3d 1316
    , 1322
    (Fed. Cir. 2008), arguing that the claims expressly recited
    a signal and referred back to the signal as “said” signal,
    even after the signal was “changed.” Reply Br. 8.
    The Director responds that the claims in those cases
    are different from TransPerfect’s case because the claim
    language expressly recited modifying the antecedent
    object, whereas in TransPerfect’s case, the claims do not
    recite modifying the antecedent object. Intervenor Br.
    39–40. For example, in Creative Internet Advertising
    Corp., the claims recite “logic configured to receive an end
    user communication message,” “to insert a background
    reference . . . into said end user communication message,”
    and “to transmit said end user communication message
    with the background reference.” 476 F. App’x at 725–26;
    see also Intervenor Br. 39–40. The Director makes the
    same argument for Technology Licensing Corp. in that the
    claims “expressly recited the modification.” Intervenor
    Br. 40. The claims recited “selectively adding a current to
    said level shifted signal wherein the amount and/or
    polarity of said current is responsive to said compared
    signal and the D.C. level of said level shifted signal is
    changed in response to said current.” Tech. Licensing
    Corp., 
    545 F.3d at 1322
    .
    We agree with the Director. Unlike in Creative Inter-
    net Advertising Corp. and Technology Licensing Corp., the
    claims here do not recite obtaining a translation of the
    target of “said hyperlink” (the further electronic commu-
    nication) along with the translation of the original
    webpage (the electronic communication). Nor do they
    recite changing the target of “said hyperlink” from the
    original address to a second address that corresponds to a
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                       11
    translated version of the “further electronic communica-
    tion.” The claims instead expressly contemplate that the
    translation of “said further electronic communication” is
    obtained when “said hyperlink” is activated. 3 This sepa-
    rate translation would not be necessary if “said further
    electronic communication” was already translated along
    with the translation of the original webpage.
    The Board properly rejected TransPerfect’s argument
    that the hypertext markup language (HTML) code is the
    same for an original hyperlink and a translated one. J.A.
    14–15. It correctly observed that the HTML code for a
    translated hyperlink is different because a translated
    hyperlink contains the URL address of a translated
    version of the target, which is different from the URL
    address of the original target. J.A. 14–16. It also rejected
    TransPerfect’s position that a hyperlink can continue to
    be the same hyperlink when a user, upon clicking the
    link, sees the same content—just in a different lan-
    guage—when the user is taken to a translated version of
    the target. J.A. 14. It explained that “[w]hile the infor-
    mation contained therein may have the same meaning,
    what a user sees is clearly not the same.” J.A. 14 n.1. In
    such a case, “the user would be able to tell that the second
    hyperlink was not the same as the first because the
    second hyperlink connected to an element different from
    the element connected to the first hyperlink.” J.A. 14.
    3    TransPerfect also cites Chef America, Inc. v.
    Lamb-Weston, Inc., 
    358 F.3d 1371
    , 1372 (Fed. Cir. 2004),
    for the first time in its Reply Brief, but its argument is
    the same. Reply Br. 8. We similarly reject TransPerfect’s
    position because although the claims refer to “said” dough
    and “said” batter, they also expressly recite modifying the
    dough and batter, unlike the claims at issue here. 
    Id.
    12                      TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    B.
    TransPerfect turns next to the ’022 specification to
    argue that the specification makes clear that the claimed
    “said hyperlink” must mean a hyperlink modified from
    the original hyperlink. The ’022 specification discloses an
    embodiment in which the hyperlinks in a webpage are
    translated along with the rest of the webpage, and each
    hyperlink in the original webpage is replaced with a
    hyperlink containing a translated label and a new target
    pointing to a translated version of the original target.
    ’022 patent col. 3 ll. 37–44. In this embodiment, the “links
    in the translated web page” are modified to “point to the
    translation manager,” which provides translated versions
    of the hyperlinked webpages.           
    Id.
     col. 3 ll. 37–44.
    TransPerfect argues that the Board’s failure to find
    sufficient written description support for the claims
    should have alerted the Board to a claim construction
    error because the Board construed the claims to read out
    the preferred embodiment.
    Nothing in the ’022 specification, however, suggests
    that “said hyperlink” refers to a replacement hyperlink
    that points to the translation manager instead of to the
    original target, to which the earlier recited “hyperlink”
    points. To the contrary, the ’022 specification indicates
    that the hyperlinks contained in the original webpage are
    replaced with different hyperlinks in the translated
    webpage. The specification explains that the translation
    manager “may also replace all links in the translated web
    page 7 with links that point to the translation manager
    4.” ’022 patent col. 3 ll. 37–39. Replacing an original
    hyperlink with a new link pointing to the translation
    manager—rather than keeping the original link—strongly
    suggests that the identity of the hyperlink is changed.
    Changing the connection between the original label and
    original target such that the label points to the transla-
    tion manager instead of the original target “replac[es]”
    the original hyperlink with a new one. J.A. 11; ’022
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                         13
    patent col. 3 l. 37. The replacement hyperlink is different
    from the original hyperlink because the translation
    manager “requires a new link.” J.A. 10–11. No such
    replacement would be necessary if the ’022 specification
    viewed a hyperlink that points to the translation manager
    to be the same as the original hyperlink.
    We agree with the Board that the ’022 specification
    does not require the claimed “said hyperlink” limitation to
    mean replacement hyperlinks that point to the transla-
    tion manager rather than the original hyperlinks that
    point to the original targets. It is true that claims typical-
    ly cover embodiments disclosed in the specification, see,
    e.g., Accent Packaging, Inc. v. Leggett & Platt, Inc., 
    707 F.3d 1318
    , 1326 (Fed. Cir. 2013), but here, nothing in the
    specification requires a re-understanding of the claim
    language to encompass the disclosed embodiment, see,
    e.g., Lucent Techs., Inc. v. Gateway, Inc., 
    525 F.3d 1200
    ,
    1215–16 (Fed. Cir. 2008) (noting that “where we conclude
    that the claim language is unambiguous, we have con-
    strued the claims to exclude all disclosed embodiments”).
    C.
    Beyond the claim language and specification,
    TransPerfect’s argument before the PTO in a separate
    reexamination proceeding for the ’022 patent on the
    meaning of its claimed “said hyperlink” limitation is
    particularly damaging to TransPerfect’s current position.
    See Microsoft Corp., 
    789 F.3d 1292
    , 1298 (Fed. Cir. 2015)
    (explaining that the prosecution history of a patent which
    has returned to the PTO for a second review is relevant to
    the PTO’s construction of the claims for that patent). In
    that reexamination, TransPerfect argued the exact oppo-
    site of the position it presents to us here, to overcome
    prior art that used modified hyperlinks pointing to trans-
    lated versions of the targets of the original hyperlinks
    rather than maintaining the original hyperlinks pointing
    to the original targets. TransPerfect distinguished a prior
    14                       TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    art reference (Lakritz) by arguing that the corresponding
    hyperlink in Lakritz points to a new webpage—the Span-
    ish-language page—instead of the original-language page.
    Contrary to what TransPerfect advanced in the current
    proceeding, TransPerfect in the reexamination told the
    Examiner that its claimed “hyperlink” always points to
    the same target. The Board recognized this conflict and
    quoted the following prosecution history, which was
    TransPerfect’s own statement in the reexamination:
    In claim 1, regardless of the usage of a relative or
    absolute hyperlink, the target of a hyperlink in the
    original (e.g., English-language) document (“hy-
    perlinks to further electronic communications”) is
    the same as the target in a document (e.g., Span-
    ish-language document) translated from the
    source document (“said further electronic commu-
    nications”; “said hyperlink[”]). That is, in claim 1,
    the same “hyperlinks” point to the same “further
    electronic communications” in both the “transla-
    tion of said electronic communication” and the ini-
    tial “electronic communication.”       In contrast,
    Lakritz’s translated documents do not link to the
    same “further electronic communications” as the
    original document. (Nakhimovsky Decl., ¶ 71).
    This is understood by considering the alleged “hy-
    perlinks to further electronic communications” in
    Lakritz. The hyperlink consisting of “” in an English-language page
    found at http://www.lai.com/joe/index.html in
    Lakritz actually refers to the document http://
    www.lai.com/joe/contact.html. To follow the lan-
    guage of claim 1, the corresponding hyperlink in
    the corresponding Spanish-language page should
    also     refer    to     http://www.lai.com/joe/
    contact.html. But that is not the case in Lakritz.
    In Lakritz, the corresponding hyperlink in the
    corresponding Spanish-language page[,] http://
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                          15
    www.lai.com/joe/spanish/index.html, instead re-
    fers to the document http://www.lai.com/joe/
    spanish/contact.html. Said another way, no trans-
    lation of this alleged “further electronic communi-
    cation” is needed, as it is already in Spanish.
    J.A. 17 (quoting J.A. 1449) (italics added by the Board).
    TransPerfect argued during the reexamination that,
    for its claims, “the target of the hyperlink in the original
    document is the same as the target in a document trans-
    lated from the source document.” J.A. 17 (emphasis in
    original). Contrary to its argument to us that the ’022
    specification requires “said hyperlink” to refer exclusively
    to replacement hyperlinks that point to the translation
    manager, TransPerfect argued during the reexamination
    that “said hyperlink” must “point to the same [target],”
    whether that link is in the original or translated docu-
    ment. J.A. 17. The Board correctly recognized that
    TransPerfect improperly attempted to advance a concep-
    tion of the meaning of “said hyperlink” that was the
    opposite of what TransPerfect argued in the separate
    reexamination proceeding to overcome prior art. J.A. 18.
    TransPerfect argues to us that the Board failed to
    consider the full context of the prosecution history be-
    cause it ignored other statements in which TransPerfect
    explained that hyperlinks can be modified to point to the
    translation manager. The Director, however, correctly
    responds that TransPerfect’s other statements occurred
    only in a background paragraph of TransPerfect’s office
    action response, and they referred to the ’022 specification
    rather than the actual claims. Intervenor Br. 35; J.A.
    1429, 1548. When read in context, those other statements
    were immaterial to how TransPerfect portrayed the
    meaning of its claims.
    TransPerfect also argues that Lakritz differs from the
    ’022 patent because Lakritz uses separate documents for
    each language, organized in “parallel document trees.”
    16                      TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    Appellant Br. 30. Thus, in TransPerfect’s view, this
    distinction makes its other statements about other dis-
    tinctions between the claims and Lakritz beside the point.
    TransPerfect contends that in Lakritz and in other prior
    art, the user is confined to a pre-determined universe of
    documents, whereas the ’022 patent enables dynamic web
    browsing and the translation of any arbitrary hyperlinked
    target. The possibility of these other distinctions between
    the challenged claims and the prior art, however, does not
    erase the conflict in TransPerfect’s reexamination state-
    ments distinguishing the prior art based on the prior art’s
    modification of the targets of hyperlinks.
    We agree with the Board that TransPerfect during
    reexamination distinguished Lakritz for using modified
    hyperlinks that point to translated targets rather than
    pointing to the original targets. These reexamination
    statements to the PTO by TransPerfect support the
    Board’s construction of “said hyperlink” to include unmod-
    ified hyperlinks pointing to the original targets. J.A. 11.
    D.
    Lastly, TransPerfect relies on its expert testimony to
    argue that a person of ordinary skill in the art “would
    have understood that ‘said hyperlink’ is the same ‘one or
    more hyperlinks,’ where the ‘one or more hyperlinks’ and
    its label has been translated and its destination modified
    to point to a translation of the ‘further electronic commu-
    nications’ by the translation manager.” J.A. 1633–34
    ¶ 33. The Board rejected this testimony because it was
    inconsistent with both the well-understood meaning of
    hyperlink and the prosecution history. J.A. 10, 16–19.
    We agree that TransPerfect’s expert testimony does
    not overcome the intrinsic evidence contained in the claim
    language, specification, and prosecution history. J.A. 10–
    19. Because the intrinsic evidence supports the Board’s
    construction of “said hyperlink,” we affirm the Board’s
    construction. Microsoft Corp., 789 F.3d at 1297 (“To the
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                      17
    extent the Board considered extrinsic evidence when
    construing the claims, we need not consider the Board’s
    findings on that evidence because the intrinsic record is
    clear.”). We agree that “said hyperlink” includes at least
    unmodified hyperlinks that point to “further (untranslat-
    ed) electronic communications.” J.A. 11, 21.
    III. No Written Description Support
    We next address the Board’s finding of unpatentabil-
    ity. The Board found that a person of ordinary skill in the
    art would not have understood from the written descrip-
    tion of the ’022 patent that the inventors possessed and
    described an embodiment in which “said hyperlink”
    referred to one or more untranslated further electronic
    communications. J.A. 30. The Board rejected TransPer-
    fect’s argument that a disclosed browser plug-in could
    perform, once an untranslated hyperlink is clicked, the
    tasks of (1) translating an untranslated hyperlink; and/or
    (2) redirecting a user to the translation manager to access
    a translated version of the “further electronic communica-
    tions.” The Board explained that claim 1 recites that the
    translation manager performs the step of “providing
    translation of said further electronic communications
    when said hyperlink is activated,” and claim 1 does not
    refer to a browser plug-in. J.A. 28–29. It also found that
    there is no description of any plug-in that performs the
    functions of the translation manager, that a plug-in would
    still need to use the translation manager to perform the
    actual translation, and that a translation would still
    replace all the untranslated hyperlinks with new ones
    pointing to the translation manager.
    The written description requirement provides that a
    patentee’s application for a patent must “clearly allow
    persons of ordinary skill in the art to recognize that [he]
    invented what is claimed.” Ariad Pharm., Inc. v. Eli Lilly
    & Co., 
    598 F.3d 1336
    , 1351 (Fed. Cir. 2010) (en banc)
    (quoting Vas-Cath Inc. v. Mahurkar, 
    935 F.2d 1555
    , 1563
    18                      TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    (Fed. Cir. 1991)). “[T]he test for sufficiency is whether the
    disclosure of the application relied upon reasonably
    conveys to those skilled in the art that the inventor had
    possession of the claimed subject matter as of the filing
    date.” 
    Id.
     “[T]he level of detail required to satisfy the
    written description requirement varies depending on the
    nature and scope of the claims and on the complexity and
    predictability of the relevant technology.” 
    Id.
    Here, TransPerfect argues that the ’022 specification
    “expressly (and broadly) states that a plug-in could per-
    form the ‘described functions’ of the invention.” Appellant
    Br. 36–37 (quoting ’022 patent col. 6 ll. 22–23). This
    browser plug-in can “interact either actively or passively
    with the viewed web pages . . . and communicate with the
    translation manager via the Internet to request transla-
    tion in response to a keystroke, mouse action, . . . or other
    method by the customer,” including “request[ing] transla-
    tion in response to a . . . mouse [click]” on a hyperlink.
    ’022 patent col. 6 ll. 23–30. An “explorer bar” can also
    “communicate with the web browser to gain access to the
    required details of the current web page” and “support[]
    the translation of web pages.” 
    Id.
     col. 4 l. 64–col. 5 l. 3.
    According to TransPerfect, when a user activates an
    untranslated hyperlink, the plug-in would recognize that
    the user desires a translated version of “said hyperlink”
    and redirect the user’s browser to the translation manag-
    er.
    We agree with the Board that the ’022 specification
    lacks sufficient written description support for the chal-
    lenged claims. The ’022 specification provides no disclo-
    sure of how a browser plug-in would redirect a user to a
    translated version of an untranslated hyperlinked
    webpage, or to the translation manager, each time an
    untranslated hyperlink is activated. J.A. 29. The only
    disclosed mechanism for translating hyperlinked pages
    uses the translation manager to replace the hyperlinks in
    the original webpage with new hyperlinks in a translated
    TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL                            19
    webpage that point to the translation manager. ’022
    patent col. 3 ll. 37–39. TransPerfect even concedes that
    the browser plug-in does not itself perform translations,
    but only acts as an intermediary. Appellant Br. 36–37.
    TransPerfect contends that the claims do not preclude
    a plug-in from acting as an intermediary to coordinate
    between the browser and the translation manager to
    provide translated content because claim 1 is an open-
    ended claim. We reject this argument because, even if the
    claims do not foreclose the use of a plug-in, there is no
    disclosure of a plug-in with the alleged intermediation
    capability. The specification contains no disclosure of an
    intermediary role for plug-ins to intervene whenever a
    user activates an untranslated hyperlink.
    Substantial evidence also supports the Board’s finding
    that the “described functions” of the plug-ins refer to the
    one-click translation component. J.A. 29. The function of
    requesting a translation in response to a keystroke,
    mouse action, voice command, or other command from a
    user is for the translation of the original webpage (the
    electronic communication), not the targets of the hyper-
    links within that webpage (the further electronic commu-
    nications). ’022 patent col. 6 ll. 20–30. The plug-in does
    not itself perform any translations, but it requests a
    translation of the original webpage from the translation
    manager. 
    Id.
     col. 6 ll. 28–30. Even if the plug-in were an
    intermediary to the translation manager, the only dis-
    closed mechanism of the translation manager for translat-
    ing hyperlinked pages is the replacement of all the
    hyperlinks in the original webpage with replacement
    hyperlinks pointing to the translation manager. ’022
    patent col. 3 ll. 37–39. The ’022 specification does not
    disclose using plug-ins to translate linked pages without
    using replacement hyperlinks. Because of this limited
    disclosure, TransPerfect attempts to bootstrap real-time
    translation into the disclosure of the plug-in. ’022 patent
    col. 4 l. 61–col. 5 l. 3, col. 6 ll. 20–30. Yet the ’022 specifi-
    20                      TRANSPERFECT GLOBAL, INC. V. MATAL
    cation provides no description of how the plug-in would
    perform real-time translation of all hyperlinked webpages
    without replacing the original hyperlinks with new hyper-
    links pointing to the translation manager.
    It is true that the specification need not use the same
    words as used in the claims, Blue Calypso, 815 F.3d at
    1345–47, but here, the Board correctly found that a
    person of ordinary skill in the art would not have under-
    stood that the inventors of the ’022 patent possessed and
    described a plug-in that could perform a translation
    without using replacement hyperlinks. Therefore, we find
    that the Board properly rejected the challenged claims for
    lack of written description support.
    CONCLUSION
    We have considered TransPerfect’s remaining argu-
    ments and find them unpersuasive. We affirm the
    Board’s construction of “said hyperlink,” and we affirm
    the Board’s rejection of the challenged claims for lack of
    written description support.
    COSTS
    No costs.
    AFFIRMED