Marlon Joel Rivera v. State of Florida , 182 So. 3d 861 ( 2016 )


Menu:
  •         DISTRICT COURT OF APPEAL OF THE STATE OF FLORIDA
    FOURTH DISTRICT
    MARLON JOEL RIVERA,
    Appellant,
    v.
    STATE OF FLORIDA,
    Appellee.
    No. 4D14-1824
    [January 6, 2016]
    Appeal from the Circuit Court for the Fifteenth Judicial Circuit, Palm
    Beach  County;    Stephen    A.    Rapp,     Judge;  L.T.    Case    No.
    502012CF012498AXXXMB.
    Carey Haughwout, Public Defender, and Peggy Natale, Assistant
    Public Defender, West Palm Beach, for appellant.
    Pamela Jo Bondi, Attorney General, Tallahassee, and Melanie Dale
    Surber, Assistant Attorney General, West Palm Beach, for appellee.
    CIKLIN, C.J.
    The appellant challenges his convictions for numerous crimes,
    arguing that he was deprived of his constitutional rights to counsel and
    due process when the trial court did not dedicate a Spanish-language
    interpreter to sit at the defense table throughout the trial and thereby
    interpret and facilitate communications between the appellant and his
    attorney. We find that, given the circumstances in this case, the trial
    court fashioned an accommodation that comported with the appellant’s
    rights to counsel and due process.
    A Spanish-language interpreter was appointed to interpret the trial
    proceedings for the appellant. Just prior to the testimony of the first of
    two victims, both of whom spoke Spanish but not English, the state
    asked to use the defendant’s interpreter during the victims’ testimony.
    Defense counsel expressed the following concern:
    I did not realize that the state would be using my interpreter.
    My client has . . . participated in these proceedings and he’s
    very detail oriented. And when I went to sit back down I
    wanted to communicate with my client in reference to what
    this witness would be saying, like I would do in any trial.
    And by having the Spanish interpreter to go and stand next
    to the state’s witness through the testimony, my client would
    be denied the opportunity to actually communicate with his
    attorney.
    Defense counsel requested the court either “get a second interpreter
    so that my client will not be denied access to his attorney,” or “provide
    some type of accommodations . . . because . . . we want to be able to
    communicate and write down notes together.” The state explained that it
    had attempted to secure its own interpreter but “they use one interpreter
    for both.” The state then proposed the following accommodation: “[The
    appellant] can take notes, and then after we’re done he can go back and
    discuss his notes with his attorney.” Defense counsel unsuccessfully
    objected to the proposal.
    Early on during the first victim’s testimony, defense counsel asked for
    “a moment with the interpreter,” and a recess was taken. At the
    conclusion of the recess, the court asked if everyone was ready, and
    defense counsel said, “Yes.” Defense counsel did not ask for any more
    breaks to confer with the appellant during the first victim’s testimony,
    and the transcript does not indicate that she asked for any type of break
    or recess prior to beginning cross-examination. At the end of cross-
    examination, the trial court granted defense counsel’s request for a
    moment with the interpreter. During the testimony of the second victim,
    again, defense counsel did not ask for any breaks, and the trial
    transcript does not reflect that she took an opportunity to confer with the
    appellant through the interpreter prior to cross-examination of the
    second victim.
    “The use of an interpreter at trial is a matter within the trial court’s
    discretion.” Fernandez v. State, 
    21 So. 3d 155
    , 157 (Fla. 4th DCA 2009)
    (citations omitted); see also Flores v. State, 
    406 So. 2d 58
    , 59 (Fla. 3d
    DCA 1981) (“Under Florida law, whether the use of an interpreter is
    required during trial or certain pre-trial proceedings in order to preserve
    the defendant’s right to due process is within the sound discretion of the
    trial judge.”).
    The appellant relies on the right to counsel provisions of the United
    States and Florida Constitutions in arguing that his rights were violated
    by the court’s failure to appoint a second interpreter. He also relies on
    the due process provision of the Florida Constitution in support of his
    2
    argument.1
    “A non-English speaking defendant has the right to an interpreter, a
    right grounded on due process and confrontation considerations of the
    Constitution.” Tehrani v. State, 
    764 So. 2d 895
    , 898 (Fla. 5th DCA 2000)
    (citation omitted); see also Mendoza v. U.S., 
    755 F.3d 821
    , 827 (7th Cir.
    2014) (“A criminal defendant is denied due process when he is unable to
    understand the proceedings due to a language difficulty. And a criminal
    defendant has a due process right to communicate with counsel.”
    (internal citations omitted)). The issue raised here is whether the
    accommodation made by the trial judge satisfied these constitutional
    protections. We are not aware of any Florida cases on point, and the
    parties have not directed our attention to any such cases. However,
    federal case law provides guidance.
    In U.S. v. Bennett, 
    848 F.2d 1134
    (11th Cir. 1988), superceded by rule
    on other grounds as recognized in U.S. v. Moore, 
    504 F.3d 1345
    , 1347
    (11th Cir. 2007), three Spanish-speaking defendants were tried with two
    other defendants. Only one of the three Hispanic defendants was
    represented by an attorney who spoke fluent Spanish; and the trial court
    appointed one interpreter to serve all three. The interpreter sat near the
    witness stand and interpreted the testimony of English-speaking
    witnesses by speaking into a microphone that fed into headsets worn by
    the three Hispanic defendants. On appeal of their convictions, the three
    Hispanic defendants argued that the trial court’s failure to appoint
    individual interpreters violated their rights under the Court Interpreters
    Act2 and the Sixth Amendment, as they were prevented from
    1  “The Sixth Amendment provides that “[i]n all criminal prosecutions, the
    accused shall enjoy the right . . . to have the Assistance of Counsel for his
    defence.’” McNeil v. Wisconsin, 
    501 U.S. 171
    , 175 (1991). The counsel clause in
    Article I, section 16 of the Florida Constitution provides that “[i]n all criminal
    prosecutions the accused shall, upon demand . . . have the right to . . . be
    heard in person, by counsel or both . . . .” Article I, section 9 of the Florida
    Constitution provides in pertinent part that “[n]o person shall be deprived of
    life, liberty or property without due process of law.”
    2   The court in Bennett elaborated on the Act:
    The Court Interpreters Act was enacted in 1978 to require the
    federal courts to appoint interpreters in certain cases. The Act is
    triggered:
    [I]f the presiding judicial officer determines on such officer’s own
    motion or on the motion of a party that such party (including a
    3
    communicating with counsel.           The Eleventh Circuit rejected the
    argument. 
    Id. at 1140.
    The court first characterized the defendants’
    argument as one requiring courts to appoint two interpreters for each
    defendant – “one to translate the proceedings, and one to translate any
    communication between the defendant and his attorney.” 
    Id. at 1141.
    The court recognized that the Congress envisioned the use of one
    interpreter in multi-defendant criminal cases. The court also reasoned
    that the defendants had “ample opportunity to consult with their
    attorneys” during breaks in the proceedings during which they were
    allowed to consult with their attorneys through the interpreter. 
    Id. The court
    also found that the use of one interpreter did not violate the
    defendants’ Sixth Amendment rights: “As a constitutional matter the
    appointment of interpreters is within the district court’s discretion.
    Here, the trial court’s use of the interpreter represented a proper
    balancing of appellants’ constitutional rights to confrontation and due
    process against the public interest in the economical administration of
    criminal law.” 
    Id. (internal citations
    omitted).
    The Seventh Circuit cited favorably to Bennett in United States v.
    Johnson, 
    248 F.3d 655
    (7th Cir. 2001). There, three of four defendants
    tried together argued on appeal that the trial court abused its discretion
    and violated their Fifth and Sixth amendment rights by not providing an
    additional court-appointed interpreter to sit at the defense table. As in
    defendant in a criminal case), or a witness who may present
    testimony in such action –
    (1) speaks only or primarily a language other than the English
    language; or
    (2) suffers from a hearing impairment (whether or not suffering
    also from a speech impairment)
    so as to inhibit such party’s comprehension of the proceedings or
    communication with counsel or the presiding judicial officer, or so
    as to inhibit such witness’ comprehension of question and the
    presentation of such testimony.
    
    Bennett, 848 F.2d at 1140
    (quoting 28 U.S.C. § 1827(d)); see also 28 U.S.C. §
    1827(d)(1) (2012). Although there is a Florida statute that addresses the
    appointment of interpreters to translate for non-English speaking or otherwise
    language-impaired witnesses, see § 90.606, Fla. Stat. (2012), there is no Florida
    statute addressing the appointment of interpreters for defendants in criminal
    proceedings.
    4
    Bennett, one interpreter had been appointed to translate the proceedings
    from English to Spanish for the three Spanish-speaking defendants.
    During trial, the defense attorneys informed the court that the
    defendants could not communicate with counsel without an additional
    interpreter. One of the attorneys proposed taking breaks before and after
    cross-examination of each witness so that the defendants could
    communicate with counsel through the interpreter. 
    Id. at 659-60.
    The
    court added that the defendants should take notes in Spanish, “and then
    you can simply ask for a few moments while the interpreter reviews with
    you the notes.” 
    Id. at 660.
    On appeal, the court found no violation of
    the Court Interpreters Act, 
    id. at 663,
    and also concluded there was no
    constitutional violation:
    While we do read the Constitution as ensuring a defendant’s
    right to communicate with his or her counsel, we do not read
    the Constitution as mandating the appointment of an
    additional interpreter to sit at the defense table.        The
    solution adopted by the district court to allow the defendants
    to use the court-appointed interpreter to communicate with
    their counsel during breaks fulfilled the defendants’ right to
    communicate with counsel. The record reflects that the
    defendants’ communication with counsel was not
    constitutionally infirm.
    
    Id. at 664.
    In Mendoza, 
    755 F.3d 821
    , the court provided the Spanish-speaking
    defendant with an interpreter who sat at the defense table. The defense
    attorney did not speak Spanish. The interpreter was pulled away from
    the table in order to interpret for a Spanish-speaking witness. In a
    postconviction proceeding, the defendant argued that he was denied due
    process when the court moved the interpreter away from the defense
    table as it deprived him of the ability to communicate with counsel. The
    court rejected the claim, reasoning that a second interpreter sat at the
    defense table during the entirety of the witness’ testimony. 
    Id. at 825-26.
    Relying on Johnson, the court opined, in dicta, that even if a second
    interpreter had not been seated at the defense table during the witness’
    testimony, the defendant’s due process claim would still fail:
    [N]either the Constitution nor the [Court Interpreters Act]
    guarantees simultaneous interpretation of attorney-client
    communications. Even assuming that no interpreter had
    been sitting at the defense table to enable Mendoza to
    communicate with counsel during [the witness’] testimony,
    5
    [the two interpreters] were available for that purpose at all
    other times that second day of trial. Indeed, interpreters
    were available to interpret for Mendoza throughout the trial,
    including breaks. The court took a lunch break after [the
    witness’] testimony; Mendoza could have communicated with
    counsel before or during that break.
    
    Id. at 829
    (internal citation omitted).
    We agree with the federal courts’ constitutional analyses with respect
    to a criminal defendant’s right to an interpreter. The appellant was
    provided an interpreter, who was apparently interpreting the English-
    speaking witnesses’ testimony as well as communications between the
    appellant and his attorneys. That interpreter was pulled from the
    defense table when the Spanish-speaking victims testified, so that the
    court, jurors, and defense counsel could understand their testimony.
    The court directed the appellant to take notes and offered to allow the
    appellant and counsel to confer through the interpreter during breaks,
    but defense counsel did little to take advantage of this accommodation.
    Under the circumstances of this case, the trial court’s accommodation
    was not an abuse of discretion.
    Affirmed.
    GROSS and GERBER, JJ., concur.
    *         *      *
    Not final until disposition of timely filed motion for rehearing.
    6