HENRY MENDEZ-MARTINEZ v. STATE OF FLORIDA ( 2017 )


Menu:
  •        DISTRICT COURT OF APPEAL OF THE STATE OF FLORIDA
    FOURTH DISTRICT
    HENRY MENDEZ-MARTINEZ,
    Appellant,
    v.
    STATE OF FLORIDA,
    Appellee.
    No. 4D16-3541
    [December 13, 2017]
    Appeal from the Circuit Court for the Nineteenth Judicial Circuit,
    Martin County; Lawrence M. Mirman, Judge; L.T. Case No.
    432014CF00696.
    Carey Haughwout, Public Defender, and Jessica A. De Vera, Assistant
    Public Defender, West Palm Beach, for appellant.
    Pamela Jo Bondi, Attorney General, Tallahassee, and Jessenia J.
    Concepcion, Assistant Attorney General, West Palm Beach, for appellee.
    KUNTZ, J.
    The Defendant appeals his conviction for attempted sexual battery on
    a victim twelve years of age or older and burglary of a dwelling with an
    assault or battery. He raises two issues on appeal, and we affirm as to the
    first without further comment. For his second issue, he argues the court
    erred when it allowed the investigating officer who interviewed him to
    translate his video-taped confession while she was a witness on the stand.
    We agree with the Defendant, reverse his conviction, and remand for a new
    trial.
    Background
    After an evening out, the victim’s father and the Defendant returned to
    the victim’s home to continue drinking. Eventually the victim’s father left
    the residence with another friend to buy beer. The Defendant remained
    on the front-porch, but he was not given permission to enter the home.
    However, shortly after the victim’s father left, the victim heard the front
    door open and the Defendant was soon seated on his bed, attempting to
    engage in sexual acts with him. At some point, while attempting to stop
    the sexual advances, the victim whispered that his father had returned
    and the advances stopped. The father found the Defendant buttoning his
    pants as he exited the victim’s room and the victim in tears. The father
    followed the Defendant to the front porch and instructed the other friend
    to hold him while he checked on the victim. The friend, using physical
    force, required the Defendant to remain until the police arrived.
    Sergeant Carde, from the Martin County Sheriff’s Office, was the
    responding officer, and she conducted a recorded interview with the
    Defendant.    The interview was conducted in Spanish and lasted
    approximately one-hour. The Defendant eventually admitted to certain
    facts forming the basis of the charges against him. Unfortunately, the
    interview was not translated into English prior to trial.
    At trial, the State expressed its concern to the court about questioning
    Sergeant Carde about the video because it was not translated and was
    entirely in Spanish. The State told the judge that “if they object, then
    [Sergeant] Carde wouldn’t be able to do it.” The judge questioned counsel
    for the State and the Defendant as to why it would be objectionable to
    allow Sergeant Carde to translate the recording from Spanish as it was
    being played, and the State interjected “I can’t do it without a stipulation
    from the Defense. The case law is really bad on that” and “I can’t have
    [Sergeant] Carde translate from Spanish to English and English to
    Spanish.” The court disagreed with the State and the State responded by
    pointing out that “the translation hinges on impartiality. And because
    she’s the person that did the interview, she couldn’t be considered as being
    impartial by doing a translation.” Ultimately, the court disagreed and
    stated “so [Sergeant] Carde spoke to the Defendant in Spanish. Regardless
    if it was recorded or not—if the recording had disappeared, she’d still be
    able to come in and say I spoke with him in Spanish, I asked him these
    questions and this is what he said, period.”
    The State played the video of the interview, the Sergeant translated the
    conversation from Spanish to English as it was played to the jury, and
    counsel for the Defendant objected to “this whole procedure” and to the
    translation itself on multiple occasions. The Defendant’s objections were
    overruled and, in response to an objection that stated “I’m going to object
    to the fact that—,” his counsel was told to “take a chill pill.”
    The jury found the Defendant guilty of both charges, and he appeals.
    2
    Analysis
    A court’s decision to admit testimony translating evidence from Spanish
    to English is reviewed for abuse of discretion. Fernandez v. State, 
    21 So. 3d 155
    , 157 (Fla. 4th DCA 2009). That discretion, however, is limited by
    the rules of evidence, and is abused “if the interpreter is not qualified,
    sworn, and impartial.” Gopar-Santana v. State, 
    862 So. 2d 54
    , 55 (Fla. 2d
    DCA 2003). Further, when the State seeks to admit into evidence a
    recording in Spanish, generally “a sworn interpreter must be provided to
    translate such conversations as may be necessary to preclude the
    potential of prejudice.” Hernandez v. State, 
    723 So. 2d 857
    , 859 (Fla. 4th
    DCA 1998); see also Hutchens v. State, 
    469 So. 2d 924
    , 925 (Fla. 3d DCA
    1985) (finding the court erred in allowing the State to admit audio
    recordings into evidence “without having such recording translated into
    English for the jurors by an interpreter sworn to give a faithful and
    accurate translation”).
    In prior cases, courts have allowed a State’s witness to translate a
    recording. However, in such cases, courts either required a certified
    translation or employed certain procedural safeguards. For example, in
    Hutchens, the court required “an interpreter sworn to give a faithful and
    accurate translation.” 
    469 So. 2d at 925
    . We required similar protections
    in Hernandez. See 723 So. 2d at 859.
    Two additional cases are instructive. In Fernandez, though the State’s
    witness was employed by the State and therefore could not be certified as
    an independent translator, she testified that she was not involved in the
    investigation of the case and was not influenced by the investigating
    officers. 
    21 So. 3d at 156
    . Accordingly, we did not require a certified
    interpreter because her testimony as to her experience and the exact
    translation process combined were sufficient to satisfy the required
    procedural safeguards. 
    Id.
    In Lopez v. State, 
    153 So. 3d 927
     (Fla. 2d DCA 2014), “[o]utside the
    presence of the jury, the judge required the lead officer to testify that the
    documents represented accurate translations. The judge also considered
    extensive evidence as to the lead officer’s experience and competence in
    Spanish, as well as the team method by which the translations were
    created.” 
    Id.
     at 932–33. There, our sister district found the “trial judge
    essentially made a gatekeeper decision that the translations were of
    sufficient quality and that their accuracy should be a jury question under
    the new instruction.” 
    Id. at 933
    . The court also concluded that “we
    continue to believe that allowing an officer who is so directly involved in
    an arrest or interrogation to provide a quick translation on such a
    3
    videotape or to be a translator at trial is bad practice and unnecessary.”
    
    Id.
    Here, the procedural safeguards approved in prior cases were not
    satisfied when the court allowed the Sergeant to translate the video of her
    interview with the Defendant while on the witness stand. The translator
    did not provide a translation before testifying. Importantly, the translator
    was the person responsible for the investigation. Defense counsel objected
    three times during the impromptu translation, asserting that the
    translation was inconsistent with his understanding of the Spanish
    language. Beyond that, the State itself stated that the Sergeant could not
    provide the testimony ultimately given, telling the court, “I can’t have
    [Sergeant] Carde translate from Spanish to English and English to
    Spanish.” The court simply did not agree and allowed testimony both the
    State and the Defendant believed improper. 1
    Conclusion
    While testifying before the jury, the court allowed the investigating
    officer to translate her own interview with the Defendant. This was done
    without hearing testimony outside of the jury’s presence, which could have
    permitted the court to assess whether the State presented sufficient
    evidence as to the accuracy of the translation. This testimony was also
    permitted after the State and the Defendant both asserted it was improper.
    Because the State did not present sufficient testimony or evidence to allow
    the court to satisfy its gatekeeping role, the court abused its discretion in
    allowing the testimony. The Defendant’s convictions are reversed and the
    matter is remanded for a new trial.
    Reversed and remanded.
    LEVINE and FORST, JJ., concur.
    *         *         *
    Not final until disposition of timely filed motion for rehearing.
    1Notably, the State began by asking for additional time to allow a transcript to
    be prepared. Therefore, the creation of a certified transcript was certainly
    possible.
    4
    

Document Info

Docket Number: 16-3541

Filed Date: 12/13/2017

Precedential Status: Precedential

Modified Date: 12/13/2017